Глава 2 »
1. После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою, -
1. Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui prius regnavit in Graecia, egressus de terra Cetthim, Darium regem Persarum et Medorum,
2. он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли.
2. constituit proelia multa et obtinuit munitiones et interfecit reges terrae;
3. И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его.
3. et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu eius, et exaltatum est et elevatum est cor eius.
4. Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, и они сделались его данниками.
4. Et congregavit virtutem fortem nimis et obtinuit regiones gentium et tyrannos, et facti sunt illi in tributum.
5. После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает,
5. Et post haec decidit in lectum et cognovit quia moreretur;
6. призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей.
6. et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a iuventute, et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.
7. Александр царствовал двенадцать лет и умер.
7. Et regnavit Alexander annis duodecim et mortuus est.
8. И владычествовали слуги его каждый в своем месте.
8. Et obtinuerunt pueri eius regnum, unusquisque in loco suo;
9. И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле.
9. et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem eius, et filii eorum post eos annis multis. Et multiplicata sunt mala in terra.
10. И вышел от них корень греха - Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского.
10. Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis, qui fuerat Romae obses, et regnavit in anno centesimo tricesimo septimo regni Graecorum.
11. В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия.
11. In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaserunt multis dicentes: “ Eamus et disponamus testamentum cum gentibus, quae circa nos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala ”.
12. И добрым показалось это слово в глазах их.
12. Et bonus visus est sermo in oculis eorum;
13. Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие.
13. et destinaverunt aliqui de populo et abierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium.
14. Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому
14. Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum;
15. и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло.
15. et fecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti sunt nationibus et venumdati sunt, ut facerent malum.
16. Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами,
16. Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terra Aegypti, ut regnaret super duo regna.
17. и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей;
17. Et intravit in Aegyptum in multitudine gravi, in curribus et elephantis et equitibus et navium multitudine;
18. и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых.
18. et constituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus a facie eius et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
19. И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской.
19. Et comprehenderunt civitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti.
20. После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, и вступил в Иерусалим с сильным ополчением;
20. Et reversus est Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno, et ascendit ad Israel et ad Hierosolyma in multitudine gravi
21. вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его,
21. et intravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum et candelabrum luminis et universa vasa eius
22. и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал.
22. et mensam propositionis et libatoria et phialas et pateras aureas et velum et coronas et ornamentum aureum, quod in facie templi erat; et comminuit omnia.
23. Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал.
23. Et accepit argentum et aurum et vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos, quos invenit;
24. И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью.
24. et, sublatis omnibus, abiit in terram suam et fecit caedem hominum et locutus est superbia magna.
25. Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его.
25. Et factus est planctus magnus in Israel et in omni loco eorum;
26. Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская.
26. et ingemuerunt principes et seniores, virgines et iuvenes infirmati sunt, et speciositas mulierum immutata est,
27. Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби.
27. omnis maritus sumpsit lamentum, et, quae sedebat in toro maritali, lugebat;
28. Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом.
28. et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Iacob induit confusionem.
29. По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою;
29. Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iudae et venit Ierusalem cum turba magna;
30. коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского;
30. et locutus est ad eos verba pacifica in dolo, et crediderunt ei. Et irruit super civitatem repente et percussit eam plaga magna et perdidit populum multum ex Israel.
31. взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом;
31. Et accepit spolia civitatis et succendit eam igne et destruxit domos eius et muros eius in circuitu;
32. и увели в плен жен и детей, и овладели скотом.
32. et captivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt.
33. Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью.
33. Et aedificaverunt civitatem David muro magno et firmo et turribus firmis; et facta est illis in arcem.
34. И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней;
34. Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convaluerunt in ea;
35. запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью.
35. et posuerunt arma et escas et, congregatis spoliis Ierusalem, reposuerunt illic; et facti sunt in laqueum magnum.
36. И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля.
36. Et factum est hoc ad insidias sanctificationi et in diabolum malum in Israel semper;
37. Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище.
37. et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaverunt sanctificationem.
38. Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его.
38. Et fugerunt habitatores Ierusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo; et nati eius reliquerunt eam.
39. Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение.
39. Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversi sunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honor eius in nihilum.
40. По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль.
40. Secundum gloriam eius multiplicata est ignominia eius, et sublimitas eius conversa est in luctum.
41. Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом
41. Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus,
42. и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя.
42. et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi;
43. И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу.
43. et multi ex Israel consenserunt cultui eius et sacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum.
44. Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли,
44. Et misit rex libros per manus nuntiorum in Ierusalem et in civitates Iudae, ut sequerentur leges gentium terrae,
45. и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, чтобы ругались над субботами и праздниками
45. et prohibere holocausta et sacrificia et placationes fieri in templo Dei et contaminare sabbata et dies sollemnes
46. и оскверняли святилище и святых,
46. et polluere sancta et sanctos,
47. чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых,
47. instruere aras et templa et idola et immolare porcina et pecora communia
48. и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью,
48. et relinquere filios suos incircumcisos et polluere animas eorum in omni immundo et abominatione,
49. для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления.
49. ita ut obliviscerentur legem et immutarent omnes iustificationes;
50. А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти.
50. et, quicumque non fecerit secundum verbum regis Antiochi, morietur.
51. Согласно этому, писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе.
51. Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuit consideratores super omnem populum et mandavit civitatibus Iudae immolare per civitatem et civitatem.
52. И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон, - и совершили зло в земле;
52. Et congregati sunt multi de populo ad eos, omnes, qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala in terra;
53. и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его.
53. et posuerunt Israel in abditis et in absconditis fugitivorum locis.
54. В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники,
54. Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, aedificavit abominationem desolationis super altare; et per civitates Iudae in circuitu aedificaverunt aras
55. и перед дверями домов и на улицах совершали курения,
55. et ante ianuas domorum et in plateis sacrificabant.
56. и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем;
56. Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindentes eos;
57. у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти.
57. et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quis consentiebat legi, constitutio regis interficiebat eum.
58. С таким насилием поступали они с Израильтянами, приходившими каждый месяц в города.
58. In virtute sua faciebant haec Israeli, omnibus, qui inveniebantur in omni mense et mense in civitatibus.
59. И в двадцать пятый день месяца, принося жертвы на жертвеннике, который был над алтарем,
59. Et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram, quae erat super altare;
60. они, по данному повелению, убивали жен, обрезавших детей своих,
60. et mulieres, quae circumciderant filios suos, interficiebant secundum iussum
61. а младенцев вешали за шеи их, домы их расхищали и совершавших над ними обрезание убивали.
61. — et suspendebant infantes a cervicibus eorum — et domos eorum et eos, qui circumciderant illos.
62. Но многие в Израиле остались твердыми и укрепились, чтобы не есть нечистого,
62. Et multi in Israel obtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda,
63. и предпочли умереть, чтобы не оскверниться пищею и не поругать святаго завета, - и умирали.
63. et elegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentum sanctum, et moriebantur.
64. И был весьма великий гнев над Израилем.
64. Et facta est ira magna super Israel valde.
Глава 2 »