Глава 2 »
1. Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
1. Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae, quae est in Christo Iesu,
2. Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
2. Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
3. Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,
3. Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeo tui memoriam in orationibus meis nocte ac die
4. и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
4. desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,
5. приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
5. recordationem accipiens eius fidei, quae est in te non ficta, quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.
6. По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
6. Propter quam causam admoneo te, ut resuscites donationem Dei, quae est in te per impositionem manuum mearum;
7. ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
7. non enim dedit nobis Deus Spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis.
8. Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
8. Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius, sed collabora evangelio secundum virtutem Dei,
9. спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
9. qui nos salvos fecit et vocavit vocatione sancta, non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam, quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia;
10. открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
10. manifestata autem nunc per illustrationem salvatoris nostri Iesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium,
11. для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
11. in quo positus sum ego praedicator et apostolus et doctor.
12. По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.
12. Ob quam causam etiam haec patior, sed non confundor; scio enim, cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.
13. Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
13. Formam habe sanorum verborum, quae a me audisti, in fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu;
14. Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
14. bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.
15. Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
15. Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phygelus et Hermogenes.
16. Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
16. Det misericordiam Dominus Onesiphori domui, quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit;
17. но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.
17. sed cum Romam venisset, sollicite me quaesivit et invenit
18. Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
18. — det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die — et quanta Ephesi ministravit, melius tu nosti.
Глава 2 »