1. В Вавилоне жил муж, по имени Иоаким.
1. Et erat vir habitans in Babylone, et nomen eius Ioachim;
2. И взял он жену, по имени Сусанну, дочь Хелкия, очень красивую и богобоязненную.
2. et accepit uxorem nomine Susannam, filiam Helciae, pulchram nimis et timentem Dominum;
3. Родители ее были праведные и научили дочь свою закону Моисееву.
3. parentes enim illius, cum essent iusti, erudierunt filiam suam secundum legem Moysis.
4. Иоаким был очень богат, и был у него сад близ дома его; и сходились к нему Иудеи, потому что он был почетнейший из всех.
4. Erat autem Ioachim dives valde, et erat ei pomerium vicinum domui suae; et ad ipsum confluebant Iudaei, eo quod esset honorabilior omnium.
5. И были поставлены два старца из народа судьями в том году, о которых Господь сказал, что беззаконие вышло из Вавилона от старейшин-судей, которые казались управляющими народом.
5. Et constituti sunt de populo duo senes iudices in anno illo, de quibus locutus est Dominus quia egressa est iniquitas de Babylone a senibus iudicibus, qui videbantur regere populum.
6. Они постоянно бывали в доме Иоакима, и к ним приходили все, имевшие спорные дела.
6. Isti frequentabant domum Ioachim, et veniebant ad eos omnes, qui habebant iudicia.
7. Когда народ уходил около полудня, Сусанна входила в сад своего мужа для прогулки.
7. Cum autem populus revertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna et deambulabat in pomerio viri sui.
8. И видели ее оба старейшины всякий день приходящую и прогуливающуюся, и в них родилась похоть к ней,
8. Et videbant eam duo senes cotidie ingredientem et deambulantem et facti sunt in concupiscentia eius
9. и извратили ум свой, и уклонили глаза свои, чтобы не смотреть на небо и не вспоминать о праведных судах.
9. et everterunt sensum suum et declinaverunt oculos suos, ut non viderent caelum neque recordarentur iudiciorum iustorum.
10. Оба они были уязвлены похотью к ней, но не открывали друг другу боли своей,
10. Erant ergo ambo vulnerati amore eius nec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum;
11. потому что стыдились объявить о вожделении своем, что хотели совокупиться с нею.
11. erubescebant enim indicare concupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea.
12. И они прилежно сторожили каждый день, чтобы видеть ее, и говорили друг другу:
12. Et observabant cotidie sollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum:
13. "пойдем домой, потому что час обеда", - и, выйдя, расходились друг от друга,
13. “ Eamus domum, quia prandi hora est ”. Et egressi recesserunt a se.
14. и, возвратившись, приходили на то же самое место, и когда допытывались друг у друга о причине того, признались в похоти своей, и тогда вместе назначили время, когда могли бы найти ее одну.
14. Cumque revertissent, venerunt in unum et, sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam; et tunc in commune statuerunt tempus, quando eam possent invenire solam.
15. И было, когда они выжидали удобного дня, Сусанна вошла, как вчера и третьего дня, с двумя только служанками и захотела мыться в саду, потому что было жарко.
15. Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius cum duabus solis puellis voluitque lavari in pomerio, aestus quippe erat.
16. И не было там никого, кроме двух старейшин, которые спрятались и сторожили ее.
16. Et non erat ibi quisquam, praeter duos senes absconditos et contemplantes eam.
17. И сказала она служанкам: принесите мне масла и мыла, и заприте двери сада, чтобы мне помыться.
17. Dixit ergo puellis: “ Afferte mihi oleum et smegmata et ostia pomerii claudite, ut laver ”.
18. Они так и сделали, как она сказала: заперли двери сада и вышли боковыми дверями, чтобы принести, что приказано было им, и не видали старейшин, потому что они спрятались.
18. Et fecerunt, sicut praeceperat; clauseruntque ostia pomerii et egressae sunt per posticium, ut afferrent, quae iusserat; nesciebantque senes intus esse absconditos.
19. И вот, когда служанки вышли, встали оба старейшины, и прибежали к ней, и сказали:
19. Cum autem egressae essent puellae, surrexerunt duo senes et accurrerunt ad eam et dixerunt:
20. Вот, двери сада заперты и никто нас не видит, и мы имеем похотение к тебе, поэтому согласись с нами и побудь с нами.
20. “ Ecce ostia pomerii clausa sunt, et nemo nos videt, et in concupiscentia tui sumus; quam ob rem assentire nobis et commiscere nobiscum.
21. Если же не так, то мы будем свидетельствовать против тебя, что с тобою был юноша, и ты поэтому отослала от себя служанок твоих.
21. Quod si nolueris, dicemus testimonium contra te, quod fuerit tecum iuvenis et ob hanc causam emiseris puellas a te ”.
22. Тогда застонала Сусанна и сказала: тесно мне отовсюду; ибо, если я сделаю это, смерть мне, а если не сделаю, то не избегну от рук ваших.
22. Ingemuit Susanna et ait: “ Angustiae sunt mihi undique: si enim hoc egero, mors mihi est; si autem non egero, non effugiam manus vestras;
23. Лучше для меня не сделать этого и впасть в руки ваши, нежели согрешить пред Господом.
23. sed melius mihi est absque opere incidere in manus vestras quam peccare in conspectu Domini ”.
24. И закричала Сусанна громким голосом; закричали также и оба старейшины против нее,
24. Et exclamavit voce magna Susanna; exclamaverunt autem et senes adversus eam,
25. и один побежал и отворил двери сада.
25. et, cum cucurrisset unus, aperuit ostia pomerii.
26. Когда же находившиеся в доме услышали крик в саду, вскочили боковыми дверями, чтобы видеть, что случилось с нею.
26. Cum ergo audissent clamorem in pomerio famuli domus, irruerunt per posticam, ut viderent quidnam esset ei.
27. И когда старейшины сказали слова свои, слуги ее чрезвычайно были пристыжены, потому что никогда ничего такого о Сусанне говорено не было.
27. Postquam autem senes locuti sunt sermones suos, erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo huiuscemodi de Susanna. Et factum est die crastina,
28. И было на другой день, когда собрался народ к Иоакиму, мужу ее, пришли и оба старейшины, полные беззаконного умысла против Сусанны, чтобы предать ее смерти.
28. cum venisset populus ad virum eius Ioachim, venerunt et duo presbyteri pleni iniqua cogitatione adversum Susannam, ut interficerent eam;
29. И сказали они перед народом: пошлите за Сусанною, дочерью Хелкия, женою Иоакима. И послали.
29. et dixerunt coram populo: “ Mittite ad Susannam, filiam Helciae, quae est uxor Ioachim ”; et miserunt.
30. И пришла она, и родители ее, и дети ее, и все родственники ее.
30. Et venit cum parentibus et filiis et universis cognatis suis.
31. Сусанна была очень нежна и красива лицем,
31. Porro Susanna erat delicata nimis et pulchra specie.
32. и эти беззаконники приказали открыть лице ее, так как оно было закрыто, чтобы насытиться красотою ее.
32. At iniqui illi iusserunt, ut discooperiretur — erat enim cooperta — ut satiarentur decore eius.
33. Родственники же и все, которые смотрели на нее, плакали.
33. Flebant igitur sui et omnes, qui videbant eam.
34. А оба старейшины, встав посреди народа, положили руки на голову ее.
34. Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus super caput eius;
35. Она же в слезах смотрела на небо, ибо сердце ее уповало на Господа.
35. quae flens suspexit ad caelum: erat enim cor eius fiduciam habens in Domino.
36. И сказали старейшины: когда мы ходили по саду одни, вошла эта с двумя служанками и затворила двери сада, и отослала служанок;
36. Et dixerunt presbyteri: “ Cum deambularemus in pomerio soli, ingressa est haec cum duabus puellis et clausit ostia pomerii et dimisit puellas;
37. и пришел к ней юноша, который скрывался там, и лег с нею.
37. venitque ad eam adulescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea.
38. Мы находясь в углу сада и видя такое беззаконие, побежали на них,
38. Porro nos cum essemus in angulo pomerii, videntes iniquitatem cucurrimus ad eos et vidimus eos commisceri.
39. и увидели их совокупляющимися, и того не могли удержать, потому что он был сильнее нас и, отворив двери, выскочил.
39. Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat et, apertis ostiis, exilivit.
40. Но эту мы схватили и допрашивали: кто был этот юноша? но она не хотела объявить нам. Об этом мы свидетельствуем.
40. Hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam esset adulescens, et noluit indicare nobis. Huius rei testes sumus ”.
41. И поверило им собрание, как старейшинам народа и судьям, и осудили ее на смерть.
41. Credidit eis multitudo quasi senibus populi et iudicibus, et condemnaverunt eam ad mortem.
42. Возопила Сусанна громким голосом и сказала: Боже вечный, ведающий сокровенное и знающий все прежде бытия его!
42. Exclamavit autem voce magna Susanna et dixit: “ Deus aeterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant,
43. Ты знаешь, что они ложно свидетельствовали против меня, и вот, я умираю, не сделав ничего, что эти люди злостно выдумали на меня.
43. tu scis quoniam falsum contra me tulerunt testimonium; et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quae isti malitiose composuerunt adversum me ”.
44. И услышал Господь голос ее.
44. Exaudivit autem Dominus vocem eius.
45. И когда она ведена была на смерть, возбудил Бог святой дух молодого юноши, но имени Даниила,
45. Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Deus spiritum sanctum pueri iunioris, cuius nomen Daniel;
46. и он закричал громким голосом: чист я от крови ее!
46. et exclamavit voce magna: “ Innocens ego sum a sanguine huius ”.
47. Тогда обратился к нему весь народ и сказал: что это за слово, которое ты сказал?
47. Et conversus omnis populus ad eum dixit: “ Quis est iste sermo, quem tu locutus es? ”.
48. Тогда он, став посреди них, сказал: так ли вы неразумны, сыны Израиля, что, не исследовав и не узнав истины, осудили дочь Израиля?
48. Qui cum staret in medio eorum, ait: “ Sic fatui, filii Israel? Non iudicantes neque, quod verum est, cognoscentes, condemnastis filiam Israel!
49. Возвратитесь в суд, ибо эти ложно против нее засвидетельствовали.
49. Revertimini ad iudicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversum eam ”.
50. И тотчас весь народ возвратился, и сказали ему старейшины: садись посреди нас и объяви нам, потому что Бог дал тебе старейшинство.
50. Reversus est ergo omnis populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: “ Veni et sede in medio nostrum et indica nobis, quia tibi dedit Deus honorem senectutis ”.
51. И сказал им Даниил: отделите их друг от друга подальше, и я допрошу их.
51. Et dixit ad eos Daniel: “ Separate illos ab invicem procul, et diiudicabo eos ”.
52. Когда же они отделены были один от другого, призвал одного из них и сказал ему: состарившийся в злых днях! ныне обнаружились грехи твои, которые те делал прежде,
52. Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis et dixit ad eum: “ Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quae operabaris prius,
53. производя суды неправедные, осуждая невинных и оправдывая виновных, тогда как Господь говорит: "невинного и правого не умерщвляй".
53. iudicans iudicia iniusta, innocentes opprimens et dimittens noxios, dicente Domino: “Innocentem et iustum non interficies”.
54. Итак, если ты сию видел, скажи, под каким деревом видел ты их разговаривающими друг с другом? Он сказал: под мастиковым.
54. Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos loquentes sibi ”. Qui ait: “ Sub schino ”.
55. Даниил сказал: точно, солгал ты на твою голову; ибо вот, Ангел Божий, приняв решение от Бога, рассечет тебя пополам.
55. Dixit autem Daniel: “ Recte mentitus es in caput tuum; ecce enim angelus Dei, accepta sententia a Deo, scindet te medium ”.
56. Удалив его, он приказал привести другого и сказал ему: племя Ханаана, а не Иуды! красота прельстила тебя, и похоть развратила сердце твое.
56. Et amoto eo, iussit adduci alium et dixit ei: “ Semen Chanaan et non Iudae, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum.
57. Так поступали вы с дочерями Израиля, и они из страха имели общение с вами; но дочь Иуды не потерпела беззакония вашего.
57. Sic faciebatis filiabus Israel, et illae timentes loquebantur vobis, sed non filia Iudae sustinuit iniquitatem vestram.
58. Итак скажи мне: под каким деревом ты застал их разговаривающими между собою? Он сказал: под зеленым дубом.
58. Nunc ergo dic mihi sub qua arbore comprehenderis eos colloquentes sibi ”.
Qui ait: “ Sub prino ”.
59. Даниил сказал ему: точно, солгал ты на твою голову; ибо Ангел Божий с мечом ждет, чтобы рассечь тебя пополам, чтобы истребить вас.
59. Dixit autem ei Daniel: “ Recte mentitus es et tu in caput tuum; manet enim angelus Dei, gladium habens, ut secet te medium et interficiat vos ”.
60. Тогда все собрание закричало громким голосом, и благословили Бога, спасающего надеющихся на Него,
60. Exclamavit itaque omnis coetus voce magna et benedixerunt Deo, qui salvat sperantes in se.
61. и восстали на обоих старейшин, потому что Даниил их устами обличил их, что они ложно свидетельствовали;
61. Et consurrexerunt adversum duos presbyteros — convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium — feceruntque eis, sicut male egerant adversum proximum,
62. и поступили с ними так, как они злоумыслили против ближнего, по закону Моисееву, и умертвили их; и спасена была в тот день кровь невинная.
62. ut facerent secundum legem Moysis; et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa.
63. Хелкия же и жена его прославили Бога за дочь свою Сусанну с Иоакимом, мужем ее, и со всеми родственниками, потому что не найдено было в ней постыдного дела.
63. Helcias autem et uxor eius laudaverunt Deum pro filia sua Susanna, cum Ioachim marito eius et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis.
64. И Даниил стал велик перед народом с того дня и потом.
64. Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa et deinceps.