Священное Писание

1. Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
1. Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his, qui coae qualem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi:
2. благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
2. gratia vobis et pax multiplicetur in cognitione Dei et Iesu Domini nostri.
3. Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
3. Quomodo omnia nobis divinae virtutis suae ad vitam et pietatem donatae per cognitionem eius, qui vocavit nos propria gloria et virtute,
4. которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
4. per quae pretiosa et maxima nobis promissa donata sunt, ut per haec efficiamini divinae consortes naturae, fugientes eam, quae in mundo est in concupiscentia, corruptionem;
5. то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
5. et propter hoc ipsum curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
6. в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
6. in scientia autem continentiam, in continentia autem patientiam, in patientia autem pietatem,
7. в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
7. in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem.
8. Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
8. Haec enim vobis, cum adsint et abundent, non vacuos nec sine fructu vos constituunt in Domini nostri Iesu Christi cognitionem;
9. А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
9. cui enim non praesto sunt haec, caecus est et nihil procul cernens, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
10. Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
10. Quapropter, fratres, magis satagite, ut firmam vestram vocationem et electionem faciatis. Haec enim facientes non offendetis aliquando;
11. ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
11. sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi.
12. Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
12. Propter quod incipiam vos semper commonere de his, et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate.
13. Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
13. Iustum autem arbitror, quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione,
14. зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
14. certus quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi;
15. Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
15. dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.
16. Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
16. Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores facti illius magnitudinis.
17. Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
17. Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce prolata ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: “ Filius meus, dilectus meus hic est, in quo ego mihi complacui ”;
18. И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
18. et hanc vocem nos audivimus de caelo prolatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
19. И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
19. Et habemus firmiorem propheticum sermonem, cui bene facitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco, donec dies illucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris,
20. зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
20. hoc primum intellegentes quod omnis prophetia Scripturae propria interpretatione non fit;
21. Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.
21. non enim voluntate humana prolata est prophetia aliquando, sed a Spiritu Sancto ducti locuti sunt a Deo homines.