Глава 2 »
1. Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
1. Canticum Canticorum Salomonis.
2. От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
2. Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
Nam meliores sunt amores tui vino:
3. Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
3. in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
4. Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
4. Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
5. Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
5. Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
6. Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
6. Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
7. Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
7. Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
8. Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
8. Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
9. Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
9. Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
assimilavi te, amica mea.
10. золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
10. Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
collum tuum inter monilia.
11. Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
11. Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
vermiculatas argento.
12. Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
12. Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
nardus mea dedit odorem suum.
13. Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
13. Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
qui inter ubera mea commoratur.
14. О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
14. Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
in vineis Engaddi.
15. О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
15. Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
16. кровли домов наших - кедры, потолки наши - кипарисы.
16. Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
17. tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.
laquearia nostra cupressina.
Глава 2 »