1. Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской.
1. Nabuchodonosor rex fecit statuam auream altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex; et statuit eam in campo Dura in provincia Babylonis.
2. И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор.
2. Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus et iudices, duces et tyrannos et praefectos omnesque principes provinciarum, ut convenirent ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex.
3. И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор.
3. Tunc congregati sunt satrapae, magistratus et iudices, duces et tyranni et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes provinciarum ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuae, quam posuerat Nabuchodonosor,
4. Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки:
4. et praeco clamabat valenter: “ Vobis dicitur, populi, tribus et linguae:
5. в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор.
5. in hora, qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.
6. А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем.
6. Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis ”.
7. Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь.
7. Post haec igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi tribus et linguae adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.
8. В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев.
8. Statimque et in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Iudaeos
9. Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи!
9. dixeruntque Nabuchodonosor regi: “ Rex, in aeternum vive!
10. Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану;
10. Tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, prosternat se et adoret statuam auream;
11. а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем.
11. si quis autem non procidens adoraverit, mittetur in fornacem ignis ardentis.
12. Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются.
12. Sunt ergo viri Iudaei, quos constituisti super opera provinciae Babylonis, Sedrac, Misac et Abdenago; viri isti te, rex, non honorant: deos tuos non colunt et statuam auream, quam erexisti, non adorant ”.
13. Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю.
13. Tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit, ut adducerentur Sedrac, Misac et Abdenago; tunc viri illi adducti sunt in conspectu regis.
14. Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь?
14. Pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis: “ Verene, Sedrac, Misac et Abdenago, deos meos non colitis et statuam auream, quam constitui, non adoratis?
15. Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей?
15. Numquid estis nunc parati, quacumque hora audieritis sonitum tubae, fistulae, citharae, sambucae, psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum, prosternere vos et adorare statuam, quam feci? Quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis; et quis est deus, qui eripiat vos de manu mea? ”.
16. И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это.
16. Respondentes Sedrac, Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor: “ Non oportet nos de hac re respondere tibi:
17. Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит.
17. Si enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manu tua, rex, liberabit.
18. Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.
18. Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus et statuam auream, quam erexisti, non adoramus ”.
19. Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее,
19. Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sedrac, Misac et Abdenago; et respondens praecepit, ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat;
20. и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.
20. et viris fortissimis de exercitu suo iussit, ut ligarent Sedrac, Misac et Abdenago et mitterent eos in fornacem ignis ardentis;
21. Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем.
21. et confestim viri illi vincti, cum bracis suis et tiaris et calceamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis;
22. И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго.
22. itaque, quia iussio regis urgebat, et fornax succensa erat nimis, viros illos, qui miserant Sedrac, Misac et Abdenago, interfecit flamma ignis.
23. А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные.
23. Viri autem tres, Sedrac, Misac et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis colligati.
(Quae sequuntur in Hebraeis voluminibus non repperi).
24. [И ходили посреди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа.
24. Et ambulabant in medio flammae laudantes Deum et benedicentes Domino.
25. И став Азария молился и, открыв уста свои среди огня, возгласил:
25. Stans autem Azarias oravit sic aperiensque os suum in medio ignis ait:
26. "Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, хвально и прославлено имя Твое вовеки.
26. “ Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,
et laudabilis et gloriosum nomen tuum in saecula,
27. Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны.
27. quia iustus es in omnibus, quae fecisti nobis,
et universa opera tua vera, et viae tuae rectae,
et omnia iudicia tua veritas.
28. Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцов наших Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас за грехи наши.
28. Iudicia enim vera fecisti
iuxta omnia, quae induxisti super nos
et super civitatem sanctam patrum nostrorum Ierusalem,
quia in veritate et in iudicio induxisti omnia haec
propter peccata nostra.
29. Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили.
29. Peccavimus enim et inique egimus recedentes a te
et deliquimus in omnibus;
30. Заповедей Твоих не слушали и не соблюдали их, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы благо нам было.
30. et praecepta tua non audivimus
nec observavimus
nec fecimus, sicut praeceperas nobis,
ut bene nobis esset.
31. И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами, соделал по истинному суду.
31. Omnia ergo, quae induxisti super nos,
et universa, quae fecisti nobis,
vero iudicio fecisti;
32. И предал нас в руки врагов беззаконных, ненавистнейших отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле.
32. et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum
iniquorum et pessimorum praevaricatorumque
et regi iniusto et pessimo ultra omnem terram.
33. И ныне мы не можем открыть уст наших; мы сделались стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя.
33. Et nunc non possumus aperire os;
confusio et opprobrium facta sunt
servis tuis et his, qui colunt te.
34. Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разруши завета Твоего.
34. Ne, quaesumus, tradas nos in perpetuum
propter nomen tuum
et ne dissipes testamentum tuum
35. Не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, ради Исаака, раба Твоего, и Израиля, святаго Твоего,
35. neque auferas misericordiam tuam a nobis
propter Abraham dilectum tuum
et Isaac servum tuum
et Israel sanctum tuum,
36. которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесные и как песок на берегу моря.
36. quibus dixisti
quod multiplicares semen eorum sicut stellas caeli
et sicut arenam, quae est in litore maris;
37. Мы умалены, Господи, паче всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши,
37. quia, Domine,
imminuti sumus plus quam omnes gentes
sumusque humiles in universa terra
hodie propter peccata nostra;
38. и нет у нас в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обрести милость Твою.
38. et non est in tempore hoc
princeps et propheta et dux
neque holocaustum neque sacrificium
neque oblatio neque incensum
neque locus primitiarum coram te,
ut possimus invenire misericordiam;
39. Но с сокрушенным сердцем и смиренным духом да будем приняты.
39. sed in anima contrita et spiritu humilitatis suscipiamur
sicut in holocausto arietum et taurorum
40. Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе; ибо нет стыда уповающим на Тебя.
40. et sicut in milibus agnorum pinguium;
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie,
et perfice subsequentes te,
quoniam non est confusio confidentibus in te.
41. И ныне мы следуем за Тобою всем сердцем и боимся Тебя и ищем лица Твоего.
41. Et nunc sequimur te in toto corde
et timemus te et quaerimus faciem tuam;
42. Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей
42. ne confundas nos,
sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam
et secundum multitudinem misericordiae tuae
43. и избави нас силою чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи,
43. et erue nos in mirabilibus tuis
et da gloriam nomini tuo, Domine.
44. и да постыдятся все, делающие рабам Твоим зло, и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится,
44. Et confundantur omnes, qui ostendunt servis tuis mala;
confundantur absque ulla potentia,
et robur eorum conteratur.
45. и да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной".
45. Sciant quia tu es Dominus,
Deus solus et gloriosus super orbem terrarum ”.
46. А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею и хворостом,
46. Et non cessabant, qui immiserant eos, ministri regis succendere fornacem naphta et stuppa et pice et malleolis,
47. и поднимался пламень над печью на сорок девять локтей
47. et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem
48. и вырывался, и сожигал тех из Халдеев, которых достигал около печи.
48. et erupit et incendit, quos repperit iuxta fornacem de Chaldaeis.
49. Но Ангел Господень сошел в печь вместе с Азариею и бывшими с ним
49. Angelus autem Domini descendit cum Azaria et sociis eius in fornacem et excussit flammam ignis de fornace
50. и выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер, и огонь нисколько не прикоснулся к ним, и не повредил им, и не смутил их.
50. et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem; et non tetigit eos omnino ignis neque contristavit nec quidquam molestiae intulit.
51. Тогда сии трое, как бы одними устами, воспели в печи, и благословили и прославили Бога:
51. Tunc hi tres, quasi ex uno ore, laudabant et glorificabant et benedicebant Deo in fornace dicentes:
52. "Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, и хвальный и превозносимый вовеки, и благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во веки.
52. “ Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum,
et laudabilis et superexaltatus in saecula;
et benedictum nomen gloriae tuae sanctum
et superlaudabile et superexaltatum in saecula.
53. Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и преславный во веки.
53. Benedictus es in templo sanctae gloriae tuae
et superlaudabilis et supergloriosus in saecula.
54. Благословен Ты, видящий бездны, восседающий на Херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки.
54. Benedictus es in throno regni tui
et superlaudabilis et superexaltatus in saecula.
55. Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки.
55. Benedictus es, qui intueris abyssos sedens super cherubim,
et laudabilis et superexaltatus in saecula.
56. Благословен Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во веки.
56. Benedictus es in firmamento caeli
et laudabilis et gloriosus in saecula.
57. Благословите, все дела Господни. Господа, пойте и превозносите Его во веки.
57. Benedicite, omnia opera Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
58. Благословите, Ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его вовеки.
58. Benedicite, caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
59. Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
59. Benedicite, angeli Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
60. Благословите Господа, все воды, которые превыше небес, пойте и превозносите Его во веки.
60. Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
61. Благословите, все силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
61. Benedicat omnis virtus Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
62. Благословите, солнце и луна, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
62. Benedicite, sol et luna, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
63. Благословите, звезды небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
63. Benedicite, stellae caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
64. Благословите, всякий дождь и роса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
64. Benedicite, omnis imber et ros, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
65. Благословите, все ветры, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
65. Benedicite, omnes venti, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
66. Благословите, огонь и жар, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
66. Benedicite, ignis et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
67. Благословите, холод и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
67. Benedicite, frigus et aestus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
68. Благословите, росы и инеи, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
68. Benedicite, rores et pruina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
69. Благословите, ночи и дни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
69. Benedicite, gelu et frigus, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
70. Благословите, свет и тьма, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
70. Benedicite, glacies et nives, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
71. Благословите, лед и мороз, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
71. Benedicite, noctes et dies, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
72. Благословите, иней и снег, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
72. Benedicite, lux et tenebrae, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
73. Благословите, молнии и облака, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
73. Benedicite, fulgura et nubes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
74. Да благословит земля Господа, да поет и превозносит Его во веки.
74. Benedicat terra Dominum,
laudet et superexaltet eum in saecula.
75. Благословите, горы и холмы, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
75. Benedicite, montes et colles, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
76. Благословите Господа, все произрастания на земле, пойте и превозносите Его во веки.
76. Benedicite, universa germinantia in terra, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
77. Благословите, источники, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
77. Benedicite, maria et flumina, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
78. Благословите, моря и реки, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
78. Benedicite, fontes, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
79. Благословите Господа, киты и все, движущееся в водах, пойте и превозносите Его во веки.
79. Benedicite, cete et omnia quae moventur in aquis, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
80. Благословите, все птицы небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
80. Benedicite, omnes volucres caeli, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
81. Благословите Господа, звери и весь скот, пойте и превозносите Его во веки.
81. Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
82. Благословите, сыны человеческие, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
82. Benedicite, filii hominum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
83. Благослови, Израиль, Господа, пой и превозноси Его во веки.
83. Benedic, Israel, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
84. Благословите, священники Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
84. Benedicite, sacerdotes Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
85. Благословите, рабы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
85. Benedicite, servi Domini, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
86. Благословите, духи и души праведных, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
86. Benedicite, spiritus et animae iustorum, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
87. Благословите, праведные и смиренные сердцем, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
87. Benedicite, sancti et humiles corde, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula.
88. Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа, пойте и превозносите Его во веки; ибо Он извлек нас из ада и спас нас от руки смерти, и избавил нас из среды печи горящего пламени, и из среды огня избавил нас.
88. Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino,
laudate et superexaltate eum in saecula;
quia eruit nos de inferno et salvos fecit de manu mortis
et liberavit nos de medio fornacis ardentis flammae
et de medio ignis eruit nos.
89. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
89. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
90. Благословите, все чтущие Господа, Бога богов, пойте и славьте, ибо вовек милость Его".]
90. Benedicite, omnes, qui timetis Dominum, Deo deorum;
laudate et confitemini ei, quia in saecula misericordia eius ”.
(Hucusque non habetur in Hebraeo et, quae posuimus, de Theodotionis editione translata sunt).
91. Навуходоносор царь, [услышав, что они поют,] изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь!
91. 24 Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit et surrexit propere; respondens ait optimatibus suis: “ Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos?”. Qui respondentes dixerunt regi: “ Vere, rex ”.
92. На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию.
92. 25 Respondit et ait: “ Ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio deorum ”.
93. Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня.
93. 26 Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait: “ Sedrac, Misac et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini et venite ”. Statimque egressi sunt Sedrac, Misac et Abdenago de medio ignis.
94. И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них.
94. 27 Et congregati satrapae, magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabara eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.
95. Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои [огню], чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего!
95. 28 Et erumpens Nabuchodonosor ait: “ Benedictus Deus eorum, Sedrac, Misac et Abdenago, qui misit angelum suum et eruit servos suos, qui crediderunt in eo, et verbum regis immutaverunt et tradiderunt corpora sua, ne servirent et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.
96. И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать.
96. 29 A me ergo positum est decretum, ut omnis populus, tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac, Misac et Abdenago, in frusta concidatur, et domus eius in sterquilinium fiat, eo quod non est Deus alius, qui possit ita salvare ”.
97. Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской [и возвеличил их и удостоил их начальства над прочими Иудеями в его царстве].
97. 30 Tunc rex promovit Sedrac, Misac et Abdenago in provincia Babylonis.
98. Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: мир вам да умножится!
98. 31 Nabuchodonosor rex omnibus populis, gentibus et linguis, quae habitant in universa terra: “ Pax vobis multiplicetur.
99. Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам.
99. 32 Signa et mirabilia, quae fecit apud me Deus excelsus, placuit mihi praedicare:
100. Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его - царство вечное, и владычество Его - в роды и роды.
100. 33 Signa eius quam magna sunt,
et mirabilia eius quam fortia!
Et regnum eius regnum sempiternum,
et potestas eius in generationem et generationem ”.