Священное Писание

1. Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
1. Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus —
2. Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
2. si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis,
3. потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),
3. quoniam secundum revelationem notum mihi factum est mysterium, sicut supra scripsi in brevi,
4. то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
4. prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi,
5. которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
5. quod aliis generationibus non innotuit filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu,
6. чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
6. esse gentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium,
7. которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
7. cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
8. Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
8. Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi
9. и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
9. et illuminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit,
10. дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
10. ut innotescat nunc principatibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei,
11. по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
11. secundum propositum saeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro,
12. в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.
12. in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius.
13. Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
13. Propter quod peto, ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria vestra.
14. Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
14. Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem,
15. от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
15. ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur,
16. да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
16. ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem,
17. верою вселиться Христу в сердца ваши,
17. habitare Christum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati,
18. чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
18. ut valeatis comprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum,
19. и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
19. scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20. А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,
20. Ei autem, qui potens est supra omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis,
21. Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
21. ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.