Священное Писание

1. В те дни восстал Маттафия, сын Иоанна, сына Симеонова, священник из сынов Иоарива из Иерусалима; жил он в Модине.
1. In diebus illis surrexit Matthathias filius Ioannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem et consedit in Modin.
2. У него было пять сыновей: Иоанн, прозываемый Гаддис,
2. Et habebat filios quinque: Ioannem, qui cognominabatur Gaddis,
3. Симон, называемый Фасси,
3. et Simonem, qui vocabatur Thasi,
4. Иуда, прозываемый Маккавей,
4. et Iudam, qui vocabatur Maccabaeus,
5. Елеазар, прозываемый Аваран, Ионафан, прозываемый Апфус.
5. et Eleazarum, qui vocabatur Abaran, et Ionathan, qui vocabatur Apphus.
6. Видя богохульства, происходившие в Иудее и Иерусалиме,
6. Et vidit blasphemias, quae fiebant in Iuda et in Ierusalem,
7. он сказал: горе мне! для чего родился я видеть разорение народа моего и разорение святаго города и оставаться здесь, когда он предан в руки врагов и святилище - в руки чужих?
7. et dixit: “ Vae mihi! Ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae? Et sederunt illic, cum daretur ea in manibus inimicorum, sanctificatio in manu extraneorum.
8. Храм его сделался, как муж бесславный,
8. Factum est templum eius sicut homo ignobilis,
9. драгоценные сосуды его унесены в плен, младенцы его избиты на улицах, юноши его пали от меча врага.
9. vasa gloriae eius captiva abducta sunt, trucidati sunt parvuli eius in plateis eius, iuvenes eius in gladio inimicorum.
10. Какой народ не занимал царства его и не овладевал добычами его?
10. Quae gens non hereditavit regnum eius et non obtinuit spolia eius?
11. Все украшение его отнято; из свободного он сделался рабом.
11. Omnis ornatus eius ablatus est; quae erat libera, facta est ancilla.
12. И вот святыни наши, и благолепие наше, и слава наша опустели, и язычники осквернили их.
12. Et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et gloria nostra desolata est, et polluerunt ea gentes.
13. Для чего нам еще жить?
13. Ut quid nobis adhuc vita? ”.
14. И разодрал Маттафия и сыновья его одежды свои, и облеклись во вретища, и горько плакали.
14. Et scidit vestimenta sua Matthathias et filii eius et operuerunt se ciliciis et planxerunt valde.
15. И пришли от царя в город Модин принуждавшие к отступничеству, чтобы приносить жертвы.
15. Et venerunt, qui ex rege compellebant discessionem, in civitatem Modin, ut sacrificarent.
16. И многие из Израиля пристали к ним; а Маттафия и сыновья его устояли.
16. Et multi de Israel accesserunt ad eos, et Matthathias et filii eius congregati sunt.
17. И отвечали пришедшие от царя и сказали Маттафии: ты вождь, ты славен и велик в этом городе и имеешь опору в сыновьях и братьях.
17. Et responderunt, qui missi erant a rege, et dixerunt Matthathiae: “ Princeps et nobilis et magnus es in hac civitate et confirmatus filiis et fratribus.
18. Итак, приступи теперь первый и исполни повеление царя, как сделали это все народы и мужи Иудейские и оставшиеся в Иерусалиме, и будешь ты и дом твой в числе друзей царских, и ты и сыновья твои будете почтены и серебром, и золотом, и многими дарами.
18. Nunc accede primus et fac iussum regis, sicut fecerunt omnes gentes et viri Iudae et qui remanserunt in Ierusalem, et eris tu et filii tui inter amicos regis et tu et filii tui glorificabimini et argento et auro et muneribus multis ”.
19. И отвечал Маттафия, и сказал громким голосом: если и все народы в области царства царя послушают его и отступят каждый от богослужения отцов своих, и согласятся на повеления его,
19. Et respondit Matthathias et dixit magna voce: “ Etsi omnes gentes, quae in domo regni sunt, regi oboediunt, ut discedat unusquisque ab officio patrum suorum, et consentiunt mandatis eius,
20. то я и сыновья мои и братья мои будем поступать по завету отцов наших.
20. et ego et filii mei et fratres mei ibimus in testamento patrum nostrorum.
21. Помилуй нас Бог, чтобы оставить закон и постановления!
21. Propitius sit nobis Dominus, ne derelinquamus legem et iustificationes.
22. Не послушаем мы слов царя, чтобы отступить нам от нашего богослужения вправо или влево.
22. Non audiemus verba regis, ut praetereamus officium nostrum dextra vel sinistra ”.
23. Когда перестал он говорить эти слова, подошел муж Иудеянин пред глазами всех, чтобы принести по повелению царя идольскую жертву на жертвеннике, который был в Модине.
23. Et, ut cessavit loqui verba haec, accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare super aram in Modin secundum iussum regis.
24. Увидев это, Маттафия возревновал, и затрепетала внутренность его, и воспламенилась ярость его по законе, и он, подбежав, убил его при жертвеннике.
24. Et vidit Matthathias et zelatus est, et contremuerunt renes eius; et attulit iram secundum iudicium et insiliens trucidavit eum super aram.
25. И в то же время убил мужа царского, принуждавшего приносить жертву, и разрушил жертвенник.
25. Et virum regis, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore et aram destruxit;
26. И возревновал он по законе, как это сделал Финеес с Замврием, сыном Салома.
26. et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zambri filio Salom.
27. И воскликнул Маттафия в городе громким голосом: всякий, кто ревнует по законе и стоит в завете, да идет вслед за мною!
27. Et exclamavit Matthathias voce magna in civitate dicens: “ Omnis, qui zelum habet legis statuens testamentum, exeat post me ”.
28. И убежал сам и сыновья его в горы, оставив всё, что имели в городе.
28. Et fugit ipse et filii eius in montes, et reliquerunt quaecumque habebant in civitate.
29. Тогда многие, преданные правде и закону, ушли в пустыню и оставались там,
29. Tunc descenderunt multi quaerentes iustitiam et iudicium in desertum, ut sederent ibi,
30. сами и сыновья их, и жены их, и скоты их, потому что умножились беды над ними.
30. ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum, quoniam induraverant super eos mala.
31. И возвещено было мужам царским и войску, находившемуся в Иерусалиме, городе Давидовом, что некоторые мужи, нарушив царское повеление, ушли в сокровенные места в пустыне.
31. Et renuntiatum est viris regis et exercitui, qui erat in Ierusalem civitate David, quoniam descenderunt viri quidam, qui dissipaverant mandatum regis, in loca occulta in deserto.
32. И погнались за ними многие и, настигнув их, ополчились, и выстроились к сражению против них в день субботний,
32. Et cucurrerunt post illos multi, et deprehendentes eos applicaverunt contra eos et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorum
33. и сказали им: теперь еще можно; выходите и сделайте по слову царя, и останетесь живы.
33. et dixerunt ad eos: “ Usque hoc nunc! Exite et facite secundum verbum regis et vivetis ”.
34. Но они отвечали: не выйдем и не сделаем по слову царя, не оскверним дня субботнего.
34. Et dixerunt: “ Non exibimus neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum ”.
35. Тогда поспешили начать сражение против них.
35. Et concitaverunt adversus eos proelium.
36. Но они не отвечали им, ни даже камня не бросили на них, ни заградили тайных убежищ своих,
36. Et non responderunt eis nec lapidem miserunt in eos nec oppilaverunt loca occulta
37. и сказали: мы все умрем в невинности нашей; небо и земля свидетели за нас, что вы несправедливо губите нас.
37. dicentes: “ Moriamur omnes in simplicitate nostra, et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos ”.
38. Нападали на них по субботам, и умерло их, и жен их, и детей их со скотом их, до тысячи душ.
38. Et insurrexerunt in eos in bello sabbatis; et mortui sunt ipsi et uxores eorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum.
39. Когда узнал о том Маттафия и друзья его, горько плакали о них;
39. Et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde;
40. и говорили друг другу: если все мы будем поступать так, как поступали эти братья наши, и не будем сражаться с язычниками за жизнь нашу и постановления наши, то они скоро истребят нас с земли.
40. et dixit vir proximo suo: “ Si omnes fecerimus, sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra ”.
41. И решили они в тот день и сказали: кто бы ни пошел на войну против нас в день субботний, будем сражаться против него, дабы нам не умереть всем, как умерли братья наши в тайных убежищах.
41. Et cogitaverunt in die illa dicentes: “ Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis ”.
42. Тогда собрались к ним множество Иудеев, крепкие силою из Израиля, все верные закону.
42. Tunc congregata est ad eos synagoga Asidaeorum fortis viribus ex Israel, omnis voluntarius in lege;
43. И все, бежавшие от бедствия, присоединились к ним и сделались подкреплением для них.
43. et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum.
44. Так составили они войско и поражали в гневе своем нечестивых и в ярости своей мужей беззаконных; остальные же бежали для спасения к язычникам.
44. Et constituerunt exercitum et percusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua; et ceteri fugerunt ad nationes, ut se liberarent.
45. И обходил вокруг Маттафия и друзья его, и разрушали жертвенники,
45. Et circuivit Matthathias et amici eius, et destruxerunt aras;
46. и небоязненно обрезывали необрезанных детей, сколько находили в пределах Израильских,
46. et circumciderunt pueros incircumcisos, quotquot invenerunt in finibus Israel, in fortitudine.
47. и преследовали сынов гордыни, и дело успешно шло в руках их.
47. Et persecuti sunt filios superbiae, et prosperatum est opus in manu eorum;
48. Так защищали они закон от руки язычников и от руки царей и не дали восторжествовать грешнику.
48. et obtinuerunt legem de manu gentium et de manu regum et non dederunt cornu peccatori.
49. Приблизились дни смерти Маттафии, и он сказал сыновьям своим: ныне усилилась гордость и испытание, ныне время переворота и гнев ярости.
49. Et appropinquaverunt dies Matthathiae moriendi, et dixit filiis suis: “ Nunc confirmata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationis.
50. Итак, дети, возревнуйте о законе и отдайте жизнь вашу за завет отцов наших.
50. Nunc, o filii, aemulatores estote legis; et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum.
51. Вспомните о делах отцов наших, которые они совершили во времена свои, и вы приобретете великую славу и вечное имя.
51. Et mementote operum patrum, quae fecerunt in generationibus suis, et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum.
52. Авраам не в искушении ли найден был верным? и это вменилось ему в праведность.
52. Abraham, nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad iustitiam?
53. Иосиф в стесненном положении своем сохранил заповедь и сделался господином Египта.
53. Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus Aegypti.
54. Финеес, отец наш, за то, что возревновал ревностью, получил завет вечного священства.
54. Phinees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum sacerdotii aeterni.
55. Иисус за исполнение слова сделался судьею над Израилем.
55. Iosue, dum implet verbum, factus est iudex in Israel.
56. Халев за свидетельство перед собранием получил в наследие землю.
56. Chaleb, dum testificatur in ecclesia, accepit hereditatem.
57. Давид за свое милосердие наследовал престол царства навеки.
57. David in sua misericordia consecutus est sedem regni in saecula.
58. Илия за великую ревность по законе взят даже на небо.
58. Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in caelum.
59. Анания, Азария, Мисаил верою спаслись от пламени.
59. Ananias et Azarias et Misael credentes liberati sunt de flamma.
60. Даниил за свою невинность избавлен от челюстей львов.
60. Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum.
61. Итак, припоминайте от рода до рода, что все, надеющиеся на Него, не изнемогут.
61. Et ita cogitate per generationem et generationem, quia omnes, qui sperant in eum, non infirmabuntur.
62. Не убойтесь слов мужа грешного, ибо слава его обратится в навоз и в червей.
62. Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria eius in stercora et in vermes;
63. Сегодня он превозносится, а завтра не найдут его, ибо он обратился в прах свой, и замысел его погиб.
63. hodie extolletur et cras non invenietur, quia conversus est in pulverem suam, et cogitatio eius peribit.
64. Но вы, дети мои, крепитесь и мужественно стойте в законе, ибо чрез него вы прославитесь.
64. Filii, confortamini et viriliter agite in lege, quia in ipsa gloriosi eritis.
65. Вот - Симон, брат ваш: знаю, что он - муж совета, слушайтесь его во все дни; он будет вам вместо отца.
65. Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est: ipsum audite semper; ipse erit vobis pater.
66. А Иуда Маккавей, крепкий силою от юности своей, да будет у вас начальником войска, и будет вести войну с народами.
66. Et Iudas Maccabaeus fortis viribus a iuventute sua erit vobis princeps militiae; et ipse pugnabit bellum populi.
67. Итак, соберите к себе всех исполнителей закона и отмщайте за обиды народа вашего;
67. Et adducetis ad vos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri;
68. воздайте воздая язычникам и будьте внимательны к повелениям закона.
68. retribuite retributionem gentibus et intendite in praeceptum legis ”.
69. И благословил их и приложился к отцам своим.
69. Et benedixit eos et appositus est ad patres suos.
70. Умер же он на сто сорок шестом году; и сыновья его похоронили его в гробе отцов своих в Модине, и весь Израиль оплакивал его горьким плачем.
70. Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto; et sepultus est in sepulcris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israel planctu magno.