Священное Писание

1. И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им:
1. Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
2. скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле:
2. “ Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae.
3. всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте;
3. Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis.
4. только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
4. Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis;
5. и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,
5. hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est;
6. и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
6. leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit;
7. и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас;
7. et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat.
8. мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас.
8. Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9. Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;
9. Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis.
10. а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всего живущего в водах, скверны для вас;
10. Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis
11. они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь;
11. et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis.
12. все животные, у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас.
12. Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis.
13. Из птиц же гнушайтесь сих [не должно их есть, скверны они]: орла, грифа и морского орла,
13. Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum,
14. коршуна и сокола с породою его,
14. milvum ac vulturem iuxta genus suum
15. всякого ворона с породою его,
15. et omne corvini generis,
16. страуса, совы, чайки и ястреба с породою его,
16. struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum,
17. филина, рыболова и ибиса,
17. bubonem et mergulum et ibin,
18. лебедя, пеликана и сипа,
18. cycnum et nyctocoracem et porphyrionem,
19. цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.
19. erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem.
20. Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, скверны для нас;
20. Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
21. из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле;
21. Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,
22. сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою.
22. comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum.
23. Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас;
23. Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis.
24. от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
24. Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum.
25. и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера.
25. Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum.
26. Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист [до вечера].
26. Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur.
27. Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
27. Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28. кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.
28. Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis.
29. Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,
29. Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum,
30. анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, —
30. mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon:
31. сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.
31. omnia haec immunda sunt.
Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum;
32. И всё, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты;
32. et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda.
33. если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте.
33. Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est.
34. Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда, нечиста будет [для вас], и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет.
34. Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit.
35. Всё, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты для вас;
35. Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis.
36. только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется к трупу их, тот нечист.
36. Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37. И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто;
37. Si ceciderint super sementem, non polluent eam;
38. если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что— нибудь от трупа их, то оно нечисто для вас.
38. sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis.
39. И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера;
39. Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum;
40. и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесет труп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера.
40. et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum.
41. Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть его;
41. Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum.
42. всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны;
42. Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43. не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми,
43. Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44. ибо Я — Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я [Господь, Бог ваш] свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле,
44. Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram.
45. ибо Я — Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят.
45. Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum.
46. Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле,
46. Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra,
47. чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно.
47. ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis ”.