Священное Писание

1. На всей земле был один язык и одно наречие.
1. Erat autem universa terra labii unius et sermonum eorundem.
2. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
2. Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.
3. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
3. Dixitque alter ad proximum suum: “Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni”. Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento.
4. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
4. Et dixerunt: “Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae”.
5. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
5. Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,
6. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
6. et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.
7. сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
7. Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui”.
8. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].
8. Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.
9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
9. Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
10. Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
10. Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;
11. по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].
11. vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias.
12. Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.
12. Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala.
13. По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].
13. Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
14. Сала жил тридцать [130] лет и родил Евера.
14. Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber.
15. По рождении Евера Сала жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].
15. Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
16. Евер жил тридцать четыре [134] года и родил Фалека.
16. Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg.
17. По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [370] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
17. Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias.
18. Фалек жил тридцать [130] лет и родил Рагава.
18. Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu.
19. По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].
19. Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias.
20. Рагав жил тридцать два [132] года и родил Серуха.
20. Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch.
21. По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].
21. Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias.
22. Серух жил тридцать [130] лет и родил Нахора.
22. Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor.
23. По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].
23. Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias.
24. Нахор жил двадцать девять [79] лет и родил Фарру.
24. Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare.
25. По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [129] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
25. Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias.
26. Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
26. Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran.
27. Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
27. Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;
28. И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
28. mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
29. Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
29. Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae.
30. И Сара была неплодна и бездетна.
30. Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos.
31. И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
31. Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi.
32. И было дней жизни Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
32. Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran.