Священное Писание

1. По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
1. Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
2. и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
2. de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae et pascebantur in locis palustribus.
3. но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
3. Aliae quoque septem emergebant post illas de flumine foedae confectaeque macie et stabant in ipsa amnis ripa;
4. и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
4. devoraveruntque septem boves pulchras et crassas. Expergefactus pharao
5. и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
5. rursum dormivit et vidit alterum somnium. Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formosae.
6. но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
6. Aliae quoque totidem spicae tenues et percussae vento urente oriebantur
7. и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
7. devorantes omnem priorum pulchritudinem. Evigilavit pharao, et ecce erat somnium!
8. Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
8. Et, facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Aegypti cunctosque sapientes suos; et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
9. И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
9. Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait: “ Confiteor peccatum meum.
10. фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
10. Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis satellitum,
11. и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
11. ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum.
12. там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
12. Erat ibi puer Hebraeus eiusdem ducis satellitum famulus, cui narrantes somnia
13. и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
13. audivimus quidquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in patibulo ”.
14. И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
14. Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac, veste mutata, obtulerunt ei.
15. Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
15. Cui ille ait: “ Vidi somnia, nec est qui edisserat; quae audivi te sapientissime conicere ”.
16. И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
16. Respondit Ioseph: “ Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! ”.
17. И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
17. Narravit ergo pharao, quod viderat: “ Putabam me stare super ripam fluminis
18. и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
18. et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus, quae in pastu paludis virecta carpebant.
19. но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
19. Et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae, ut numquam tales in terra Aegypti viderim;
20. и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
20. quae, devoratis et consumptis prioribus,
21. и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
21. nullum saturitatis dedere vestigium; sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
22. Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
22. vidi somnium: Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae.
23. но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
23. Aliae quoque septem tenues et percussae vento urente oriebantur e stipula;
24. и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
24. quae priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi coniectoribus somnium, et nemo est qui edisserat ”.
25. И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
25. Respondit Ioseph: “ Somnium regis unum est: quae facturus est, Deus ostendit pharaoni.
26. Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
26. Septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt; eandemque vim somnii comprehendunt.
27. и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
27. Septem quoque boves tenues atque macilentae, quae ascenderunt post eas, et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis,
28. Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
28. qui hoc ordine complebuntur:
29. Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
29. ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti;
30. после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
30. quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. Consumptura est enim fames omnem terram,
31. и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
31. et ubertatis magnitudinem perditura est inopiae magnitudo.
32. А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
32. Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur.
33. И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
33. Nunc ergo provideat rex virum intellegentem et sapientem et praeficiat eum terrae Aegypti
34. Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской;
34. constituatque praepositos per cunctas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
35. пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
35. qui iam nunc futuri sunt, congreget in horrea; et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus;
36. и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
36. et paretur futurae septem annorum fami, quae pressura est Aegyptum, et non consumetur terra inopia ”.
37. Сие понравилось фараону и всем слугам его.
37. Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius.
38. И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
38. Locutusque est ad eos: “ Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? ”.
39. И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
39. Dixit ergo ad Ioseph: “ Quia ostendit tibi Deus omnia, quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
40. ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
40. Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus meus oboediet; uno tantum regni solio te praecedam ”.
41. И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
41. Dixitque rursus pharao ad Ioseph: “ Ecce, constitui te super universam terram Aegypti ”.
42. И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
42. Tulitque anulum de manu sua et dedit eum in manu eius; vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit.
43. велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
43. Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante praecone: “ Abrech! ”, ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti.
44. И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
44. Dixit quoque rex ad Ioseph: “ Ego sum pharao; absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti ”.
45. И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
45. Vertitque nomen eius et vocavit eum lingua Aegyptiaca Saphaneth Phanec (quod interpretatur Salvator mundi) deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
Egressus est itaque Ioseph ad terram Aegypti
46. Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
46. ­ triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis pharaonis ­ et circuivit omnes regiones Aegypti.
47. Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
47. Venitque fertilitas septem annorum, et segetes congregavit in horrea Aegypti
48. И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
48. condens in singulis urbibus frumentum camporum in circuitu.
49. И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
49. Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenae maris coaequaretur, et copia mensuram excederet.
50. До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
50. Nati sunt autem Ioseph filii duo, antequam veniret fames, quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
51. И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
51. Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: “ Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei ”.
52. А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
52. Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: “ Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae ”.
53. И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
53. Igitur, transactis septem annis ubertatis, qui fuerant in Aegypto,
54. и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
54. coeperunt venire septem anni inopiae, quos praedixerat Ioseph, et in universo orbe fames praevaluit; in cuncta autem terra Aegypti erat panis.
55. Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
55. Qua esuriente, clamavit populus ad pharaonem alimenta petens. Quibus ille respondit: “ Ite ad Ioseph et, quidquid vobis dixerit, facite ”.
56. И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
56. Et invaluit fames in omni terra Aegypti; aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis; nam et illos oppresserat fames.
57. И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
57. Omnesque provinciae veniebant in Aegyptum, ut emerent escas apud Ioseph, quia inopia invaluerat in universa terra.