Священное Писание

1. При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
1. De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiis Galatiae, ita et vos facite.
2. В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
2. Per primam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectae fiant.
3. Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
3. Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem;
4. А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
4. quod si dignum fuerit, ut et ego eam, mecum ibunt.
5. Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
5. Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
6. У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
6. apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis, quocumque iero.
7. Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
7. Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim me aliquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8. В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
8. Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten;
9. ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
9. ostium enim mihi apertum est magnum et efficax, et adversarii multi.
10. Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
10. Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sit apud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11. Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
11. ne quis ergo illum spernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cum fratribus.
12. А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.
12. De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cum fratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum ei opportunum fuerit.
13. Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
13. Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14. Все у вас да будет с любовью.
14. omnia vestra in caritate fiant.
15. Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
15. Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
16. будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
16. ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17. Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
17. Gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat, ipsi suppleverunt;
18. ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
18. refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognoscite ergo, qui eiusmodi sunt.
19. Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
19. Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia.
20. Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
20. Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem in osculo sancto.
21. Мое, Павлово, приветствие собственноручно.
21. Salutatio mea manu Pauli.
22. Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.
22. Si quis non amat Dominum, sit anathema. Marana tha!
23. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
23. Gratia Domini Iesu vobiscum.
24. и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
24. Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.