Глава 2 »
1. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2. Оно было в начале у Бога.
2. Hoc erat in principio apud Deum.
3. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
3. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;
4. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
4. in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,
5. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
5. et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6. Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
7. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
7. hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8. Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9. Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
9. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
10. В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
10. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11. Пришел к своим, и свои Его не приняли.
11. In propria venit, et sui eum non receperunt.
12. А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
12. Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
13. которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14. И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
14. Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
15. Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
15. Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”.
16. И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
16. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
17. ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
17. quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
18. Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
18. Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.
19. И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
19. Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “ Tu quis es? ”.
20. Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
20. Et confessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”.
21. И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
21. Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum ”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”.
22. Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
22. Dixerunt ergo ei: “ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”.
23. Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
23. Ait:
“ Ego vox clamantis in deserto:
“Dirigite viam Domini”,
sicut dixit Isaias propheta ”.
“ Ego vox clamantis in deserto:
“Dirigite viam Domini”,
sicut dixit Isaias propheta ”.
24. А посланные были из фарисеев;
24. Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;
25. И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
25. et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta? ”.
26. Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
26. Respondit eis Ioannes dicens: “ Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,
27. Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
27. qui post me venturus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”.
28. Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
28. Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29. На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
29. Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.
30. Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
30. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat.
31. Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
31. Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni ego in aqua baptizans ”.
32. И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
32. Et testimonium perhibuit Ioannes dicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum;
33. Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
33. et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto”.
34. И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
34. Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei ”.
35. На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
35. Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,
36. И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
36. et respiciens Iesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”.
37. Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
37. Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
38. Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живешь?
38. Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi — quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.
39. Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
39. Dicit eis: “ Venite et videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima.
40. Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
40. Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanne et secuti fuerant eum.
41. Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
41. Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: “ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus;
42. и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
42. adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas ” — quod interpretatur Petrus.
43. На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
43. In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “ Sequere me ”.
44. Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
44. Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri.
45. Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
45. Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”.
46. Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
46. Et dixit ei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus: “ Veni et vide ”.
47. Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
47. Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: “ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”.
48. Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
48. Dicit ei Nathanael: “ Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”.
49. Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
49. Respondit ei Nathanael: “ Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”.
50. Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
50. Respondit Iesus et dixit ei: “ Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”.
51. И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
51. Et dicit ei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis ”.
Глава 2 »