Священное Писание

1. И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
1. Et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate.
2. Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
2. Et interro gaverunt eum discipuli sui dicentes: “ Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur? ”.
3. Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
3. Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo.
4. Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
4. Nos oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est; venit nox, quando nemo potest operari.
5. Доколе Я в мире, Я свет миру.
5. Quamdiu in mundo sum, lux sum mundi ”.
6. Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
6. Haec cum dixisset, exspuit in terram et fecit lutum ex sputo et linivit lutum super oculos eius
7. и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
7. et dixit ei: “ Vade, lava in natatoria Siloae! ” — quod interpretatur Missus —. Abiit ergo et lavit et venit videns.
8. Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
8. Itaque vicini et, qui videbant eum prius quia mendicus erat, dicebant: “ Nonne hic est, qui sedebat et mendicabat? ”;
9. Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
9. alii dicebant: “ Hic est! ”; alii dicebant: “ Nequaquam, sed similis est eius! ”. Ille dicebat: “ Ego sum! ”.
10. Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
10. Dicebant ergo ei: “ Quomodo igitur aperti sunt oculi tibi? ”.
11. Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
11. Respondit ille: “ Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi ”.
12. Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
12. Et dixerunt ei: “ Ubi est ille? ”. Ait: “ Nescio ”.
13. Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
13. Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat.
14. А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
14. Erat autem sabbatum, in qua die lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius.
15. Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
15. Iterum ergo interrogabant et eum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: “ Lutum posuit super oculos meos, et lavi et video ”.
16. Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
16. Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: “ Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit! ”; alii autem dicebant: “ Quomodo potest homo peccator haec signa facere? ”. Et schisma erat in eis.
17. Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
17. Dicunt ergo caeco iterum: “ Tu quid dicis de eo quia aperuit oculos tuos? ”. Ille autem dixit: “ Propheta est! ”.
18. Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
18. Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat.
19. и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
19. Et interrogaverunt eos dicentes: “ Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt? ”.
20. Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
20. Responderunt ergo parentes eius et dixerunt: “ Scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est.
21. а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
21. Quomodo autem nunc videat nescimus, aut quis eius aperuit oculos nos nescimus; ipsum interrogate. Aetatem habet; ipse de se loquetur! ”.
22. Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
22. Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret.
23. Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
23. Propterea parentes eius dixerunt: “ Aetatem habet; ipsum interrogate! ”.
24. Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
24. Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “ Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est ”.
25. Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
25. Respondit ergo ille: “ Si peccator est nescio; unum scio quia, caecus cum essem, modo video ”.
26. Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
26. Dixerunt ergo illi: “ Quid fecit tibi? Quomodo aperuit oculos tuos? ”.
27. Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
27. Respondit eis: “ Dixi vobis iam, et non audistis; quid iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri? ”.
28. Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
28. Et maledixerunt ei et dixerunt: “ Tu discipulus illius es, nos autem Moysis discipuli sumus.
29. Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
29. Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit ”.
30. Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
30. Respondit homo et dixit eis: “ In hoc enim mirabile est, quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos!
31. Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
31. Scimus quia peccatores Deus non audit; sed, si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
32. От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
32. A saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati;
33. Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
33. nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam ”.
34. Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
34. Responderunt et dixerunt ei: “ In peccatis tu natus es totus et tu doces nos? ”. Et eiecerunt eum foras.
35. Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
35. Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”.
36. Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
36. Respondit ille et dixit: “ Et quis est, Domine, ut credam in eum? ”.
37. Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
37. Dixit ei Iesus: “ Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est ”.
38. Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
38. At ille ait: “ Credo, Domine! ”; et adoravit eum.
39. И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
39. Et dixit Iesus: “ In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant ”.
40. Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
40. Audierunt haec ex pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: “ Numquid et nos caeci sumus? ”.
41. Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
41. Dixit eis Iesus: “ Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet ”.