Священное Писание

1. За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
1. Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus.
2. Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
2. Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3. Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
3. Maria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.
4. Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
4. Dicit autem Iudas Iscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:
5. Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
5. “ Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.
6. Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
6. Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.
7. Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
7. Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diem sepulturae meae servet illud.
8. Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
8. Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autem non semper habetis ”.
9. Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
9. Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
10. Первосвященники же положили убить и Лазаря,
10. Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent,
11. потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
11. quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.
12. На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
12. In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,
13. взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
13. acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant:
“ Hosanna!
Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”.
14. Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
14. Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:
15. Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
15. “ Noli timere, filia Sion.
Ecce rex tuus venit
sedens super pullum asinae ”.
16. Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
16. Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.
17. Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
17. Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis.
18. Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
18. Propterea et obviam venit ei turba, quia audierunt eum fecisse hoc signum.
19. Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
19. Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: “ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.
20. Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
20. Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;
21. Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
21. hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.
22. Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
22. Venit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.
23. Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
23. Iesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.
24. Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
24. Amen, amen dico vobis: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet; si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
25. Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
25. Qui amat animam suam, perdit eam; et, qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam custodiet eam.
26. Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
26. Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit; si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater.
27. Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
27. Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veni in horam hanc.
28. Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
28. Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “ Et glorificavi et iterum glorificabo ”.
29. Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
29. Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”.
30. Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
30. Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos.
31. Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
31. Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundi eicietur foras;
32. И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
32. et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum ”.
33. Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
33. Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus.
34. Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
34. Respondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”.
35. Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
35. Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
36. Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
36. Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.
37. Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
37. Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,
38. да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
38. ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro,
et brachium Domini cui revelatum est? ”.
39. Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
39. Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
40. народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
40. “ Excaecavit oculos eorum
et induravit eorum cor,
ut non videant oculis
et intellegant corde et convertantur,
et sanem eos ”.
41. Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
41. Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo.
42. Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
42. Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeos non confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;
43. ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
43. dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
44. Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
44. Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;
45. И видящий Меня видит Пославшего Меня.
45. et, qui videt me, videt eum, qui misit me.
46. Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
46. Ego lux in mundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
47. И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
47. Et si quis audierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
48. Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
48. Qui spernit me et non accipit verba mea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die,
49. Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
49. quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
50. И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
50. Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor ”.