Священное Писание

1. После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
1. Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.
2. Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
2. Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia.
3. Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
3. Dixerunt ergo ad eum fratres eius: “ Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
4. Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
4. Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo ”.
5. Ибо и братья Его не веровали в Него.
5. Neque enim fratres eius credebant in eum.
6. На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
6. Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semer est paratum.
7. Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
7. Non potest mundus odisse vos; me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt.
8. Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
8. Vos ascendite ad diem festum; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est ”.
9. Сие сказав им, остался в Галилее.
9. Haec autem cum dixisset, ipse mansit in Galilaea.
10. Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
10. Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto.
11. Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
11. Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: “ Ubi est ille? ”.
12. И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
12. Et murmur multus de eo erat in turba. Alii quidem dicebant: “ Bonus est! ”; alii autem dicebant: “ Non, sed seducit turbam! ”.
13. Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
13. Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum.
14. Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
14. Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.
15. И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
15. Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “ Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit? ”.
16. Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение — не Мое, но Пославшего Меня;
16. Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me.
17. кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
17. Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18. Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
18. Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius, qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
19. Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
19. Nonne Moyses dedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere? ”.
20. Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
20. Respondit turba: “ Daemonium habes! Quis te quaerit interficere? ”.
21. Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
21. Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.
22. Моисей дал вам обрезание [хотя оно не от Моисея, но от отцов], и в субботу вы обрезываете человека.
22. Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed ex patribus — et in sabbato circumciditis hominem.
23. Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
23. Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini, quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24. Не судите по наружности, но судите судом праведным.
24. Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate ”.
25. Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
25. Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “ Nonne hic est, quem quaerunt interficere?
26. Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
26. Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27. Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
27. Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.
28. Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
28. Clamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.
29. Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
29. Ego scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit ”.
30. И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
30. Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
31. Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
31. De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”.
32. Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
32. Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum.
33. Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
33. Dixit ergo Iesus: “ Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.
34. будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
34. Quaeretis me et non invenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire ”.
35. При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
35. Dixerunt ergo Iudaei ad seipsos: “ Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos?
36. Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
36. Quis est hic sermo, quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos non potestis venire”? ”.
37. В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
37. In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,
38. Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
38. qui credit in me. Sicut dixit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae ”.
39. Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
39. Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus.
40. Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
40. Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “ Hic est vere propheta! ”;
41. Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
41. alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?
42. Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
42. Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”.
43. Итак произошла о Нем распря в народе.
43. Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44. Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
44. Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus.
45. Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
45. Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: “ Quare non adduxistis eum? ”.
46. Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
46. Responderunt ministri: “ Numquam sic locutus est homo ”.
47. Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
47. Responderunt ergo eis pharisaei: “ Numquid et vos seducti estis?
48. Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
48. Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex pharisaeis?
49. Но этот народ невежда в законе, проклят он.
49. Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt! ”.
50. Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
50. Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis:
51. судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
51. “ Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat? ”.
52. На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
52. Responderunt et dixerunt ei: “ Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit! ”.
53. И разошлись все по домам.
53. Et reversi sunt unusquisque in domum suam.