Священное Писание

1. После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
1. Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.
2. За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
2. Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his, qui infirmabantur.
3. Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
3. Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
4. Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
4. Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum.
5. Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
5. Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.
6. Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
6. Hoc autem dicebat tentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus.
7. Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
7. Respondit ei Philippus: “ Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat! ”.
8. Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
8. Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
9. здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
9. “ Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haec quid sunt propter tantos? ”.
10. Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
10. Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”. Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia.
11. Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
11. Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.
12. И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
12. Ut autem impleti sunt, dicit discipulis suis: “ Colligite, quae superaverunt, fragmenta, ne quid pereat ”.
13. И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
13. Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, qui manducaverunt.
14. Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
14. Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic est vere propheta, qui venit in mundum! ”.
15. Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
15. Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus.
16. Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
16. Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare
17. и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
17. et, cum ascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et nondum venerat ad eos Iesus.
18. Дул сильный ветер, и море волновалось.
18. Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
19. Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
19. Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.
20. Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
20. Ille autem dicit eis: “ Ego sum, nolite timere! ”.
21. Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
21. Volebant ergo accipere eum in navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant.
22. На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
22. Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sed soli discipuli eius abiissent;
23. Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
23. aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
24. Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
24. Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.
25. И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
25. Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: “ Rabbi, quando huc venisti? ”.
26. Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
26. Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
27. Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
27. Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.
28. Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
28. Dixerunt ergo ad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.
29. Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
29. Respondit Iesus et dixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.
30. На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
30. Dixerunt ergo ei: “ Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamus tibi? Quid operaris?
31. Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
31. Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare” ”.
32. Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
32. Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum;
33. Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
33. panis enim Dei est, qui descendit de caelo et dat vitam mundo ”.
34. На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
34. Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper da nobis panem hunc ”.
35. Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
35. Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.
36. Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
36. Sed dixi vobis, quia et vidistis me et non creditis.
37. Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
37. Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet; et eum, qui venit ad me, non eiciam foras,
38. ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
38. quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me.
39. Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
39. Haec est autem voluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
40. Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
40. Haec est enim voluntas Patris mei, ut omnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitabo ego eum in novissimo die ”.
41. Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
41. Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: “ Ego sum panis, qui de caelo descendi ”,
42. И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
42. et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.
43. Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
43. Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.
44. Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
44. Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
45. У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
45. Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.
46. Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
46. Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.
47. Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
47. Amen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam aeternam.
48. Я есмь хлеб жизни.
48. Ego sum panis vitae.
49. Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
49. Patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt.
50. хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
50. Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
51. Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
51. Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita ”.
52. Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
52. Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “ Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? ”.
53. Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
53. Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.
54. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
54. Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
55. Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
55. Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus.
56. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
56. Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57. Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
57. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, et ipse vivet propter me.
58. Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
58. Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicut manducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum ”.
59. Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
59. Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum.
60. Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
60. Multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt: “ Durus est hic sermo! Quis potest eum audire? ”.
61. Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
61. Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?
62. Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
62. Si ergo videritis Filium hominis ascendentem, ubi erat prius?
63. Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
63. Spiritus est, qui vivificat, caro non prodest quidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt.
64. Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
64. Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65. И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
65. Et dicebat: “ Propterea dixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre ”.
66. С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
66. Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant.
67. Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
67. Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.
68. Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
68. Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes;
69. и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
69. et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.
70. Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
70. Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolus est ”.
71. Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
71. Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis; hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex Duodecim.