Священное Писание

1. Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
1. Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis eius.
2. Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
2. Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur.
3. Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
3. Miserunt ergo sorores ad eum dicentes: “ Domine, ecce, quem amas, infirmatur ”.
4. Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
4. Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”.
5. Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
5. Diligebat autem Iesus Martham et sororem eius et Lazarum.
6. Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
6. Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus;
7. После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
7. deinde post hoc dicit discipulis: “ Eamus in Iudaeam iterum ”.
8. Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
8. Dicunt ei discipuli: “ Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? ”.
9. Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
9. Respondit Iesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt;
10. а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
10. si quis autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo ”.
11. Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
11. Haec ait et post hoc dicit eis: “ Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum ”.
12. Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
12. Dixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”.
13. Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
13. Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14. Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
14. Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est,
15. и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
15. et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi; sed eamus ad eum ”.
16. Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
16. Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “ Eamus et nos, ut moriamur cum eo! ”.
17. Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
17. Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
18. Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
18. Erat autem Bethania iuxta Hierosolymam quasi stadiis quindecim.
19. и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
19. Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre.
20. Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
20. Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat.
21. Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
21. Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus!
22. Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
22. Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus ”.
23. Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
23. Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”.
24. Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
24. Dicit ei Martha: “ Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die ”.
25. Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
25. Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet;
26. И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
26. et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? ”.
27. Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
27. Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.
28. Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
28. Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens: “ Magister adest et vocat te ”.
29. Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
29. Illa autem ut audivit, surrexit cito et venit ad eum;
30. Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
30. nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31. Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
31. Iudaei igitur, qui erant cum ea in domo et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit, secuti sunt eam putantes: “ Vadit ad monumentum, ut ploret ibi ”.
32. Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
32. Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”.
33. Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
33. Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum
34. и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
34. et dixit: “ Ubi posuistis eum? ”. Dicunt ei: “ Domine, veni et vide ”.
35. Иисус прослезился.
35. Lacrimatus est Iesus.
36. Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
36. Dicebant ergo Iudaei: “ Ecce quomodo amabat eum! ”.
37. А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
37. Quidam autem dixerunt ex ipsis: “ Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur? ”.
38. Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
38. Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
39. Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
39. Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus enim est! ”.
40. Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
40. Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam, si credideris, videbis gloriam Dei? ”.
41. Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
41. Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
42. Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
42. Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi, ut credant quia tu me misisti ”.
43. Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
43. Et haec cum dixisset, voce magna clamavit: “ Lazare, veni foras! ”.
44. И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
44. Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis: “ Solvite eum et sinite eum abire ”.
45. Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
45. Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;
46. А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
46. quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus.
47. Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
47. Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium et dicebant: “ Quid facimus, quia hic homo multa signa facit?
48. Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
48. Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem! ”.
49. Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
49. Unus autem ex ipsis, Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “ Vos nescitis quidquam
50. и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
50. nec cogitatis quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat! ”.
51. Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
51. Hoc autem a semetipso non dixit; sed, cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
52. и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
52. et non tantum pro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53. С этого дня положили убить Его.
53. Ab illo ergo die cogitaverunt, ut interficerent eum.
54. Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
54. Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis.
55. Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
55. Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
56. Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
56. Quaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquid veniet ad diem festum? ”.
57. Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
57. Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum, ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.