Священное Писание

1. На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
1. Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
2. Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
2. vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
3. И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
3. Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.
4. Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
4. Et dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
5. Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
5. Dicit mater eius ministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
6. Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
6. Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
7. Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
7. Dicit eis Iesus: “ Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.
8. И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
8. Et dicit eis: “ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
9. Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовет жениха
9. Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
10. и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
10. et dicit ei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.
11. Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
11. Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
12. После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья Его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
12. Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus.
13. Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
13. Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
14. и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
14. Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
15. И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
15. et cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
16. И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
16. et his, qui columbas vendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis ”.
17. При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
17. Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelus domus tuae comedit me ”.
18. На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
18. Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quod signum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
19. Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
19. Respondit Iesus et dixit eis: “ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”.
20. На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
20. Dixerunt ergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis illud? ”.
21. А Он говорил о храме тела Своего.
21. Ille autem dicebat de templo corporis sui.
22. Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
22. Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
23. И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
23. Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
24. Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
24. Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25. и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
25. et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset in homine.