Священное Писание

1. Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
1. Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes
2. хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
2. — quamquam Iesus ipse non baptizaret sed discipuli eius —
3. то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
3. reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam.
4. Надлежало же Ему проходить через Самарию.
4. Oportebat autem eum transire per Samariam.
5. Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
5. Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo;
6. Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
6. erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem; hora erat quasi sexta.
7. Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
7. Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: “ Da mihi bibere ”;
8. Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
8. discipuli enim eius abierant in civitatem, ut cibos emerent.
9. Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
9. Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: “ Quomodo tu, Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? ”. Non enim coutuntur Iudaei Samaritanis.
10. Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
10. Respondit Iesus et dixit ei: “ Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”.
11. Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
11. Dicit ei mulier: “ Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est; unde ergo habes aquam vivam?
12. Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
12. Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius? ”.
13. Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
13. Respondit Iesus et dixit ei: “ Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;
14. а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
14. qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam ”.
15. Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
15. Dicit ad eum mulier: “ Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huc haurire ”.
16. Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
16. Dicit ei: “ Vade, voca virum tuum et veni huc ”.
17. Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
17. Respondit mulier et dixit ei: “ Non habeo virum ”. Dicit ei Iesus: “ Bene dixisti: “Non habeo virum”;
18. ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
18. quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir. Hoc vere dixisti ”.
19. Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
19. Dicit ei mulier: “ Domine, video quia propheta es tu.
20. Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
20. Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia in Hierosolymis est locus, ubi adorare oportet ”.
21. Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
21. Dicit ei Iesus: “ Crede mihi, mulier, quia venit hora, quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem.
22. Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
22. Vos adoratis, quod nescitis; nos adoramus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.
23. Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
23. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in Spiritu et veritate; nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum.
24. Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
24. Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare ”.
25. Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
25. Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia ”.
26. Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
26. Dicit ei Iesus: “ Ego sum, qui loquor tecum ”.
27. В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
27. Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur; nemo tamen dixit: “ Quid quaeris aut quid loqueris cum ea? ”.
28. Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
28. Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus:
29. пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
29. “ Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus? ”.
30. Они вышли из города и пошли к Нему.
30. Exierunt de civitate et veniebant ad eum.
31. Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
31. Interea rogabant eum discipuli dicentes: “ Rabbi, manduca ”.
32. Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
32. Ille autem dixit eis: “ Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis ”.
33. Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
33. Dicebant ergo discipuli ad invicem: “ Numquid aliquis attulit ei manducare? ”.
34. Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
34. Dicit eis Iesus: “ Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, qui misit me, et ut perficiam opus eius.
35. Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
35. Nonne vos dicitis: “Adhuc quattuor menses sunt, et messis venit”? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros et videte regiones, quia albae sunt ad messem! Iam
36. Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
36. qui metit, mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam, ut et qui seminat, simul gaudeat et qui metit.
37. ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
37. In hoc enim est verbum verum: Alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38. Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
38. Ego misi vos metere, quod vos non laborastis; alii laboraverunt, et vos in laborem eorum introistis ”.
39. И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
39. Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis: “ Dixit mihi omnia, quaecumque feci! ”.
40. И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
40. Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum, ut apud ipsos maneret; et mansit ibi duos dies.
41. И еще большее число уверовали по Его слову.
41. Et multo plures crediderunt propter sermonem eius;
42. А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
42. et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”.
43. По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
43. Post duos autem dies exiit inde in Galilaeam;
44. ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
44. ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
45. Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
45. Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae fecerat Hierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum.
46. Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
46. Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regius, cuius filius infirmabatur Capharnaum;
47. Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
47. hic, cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori.
48. Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
48. Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisi signa et prodigia videritis, non credetis ”.
49. Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
49. Dicit ad eum regius: “ Domine, descende priusquam moriatur puer meus ”.
50. Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
50. Dicit ei Iesus: “ Vade. Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
51. На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
51. Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius vivit.
52. Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
52. Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei: “ Heri hora septima reliquit eum febris ”.
53. Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
53. Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et credidit ipse et domus eius tota.
54. Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
54. Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.