Священное Писание

1. Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
1. Ante diem autem festum Paschae, sciens Iesus quia venit eius hora, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
2. И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
2. Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotis,
3. Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
3. sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit et ad Deum vadit,
4. встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
4. surgit a cena et ponit vestimenta sua et, cum accepisset linteum, praecinxit se.
5. Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
5. Deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus.
6. Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
6. Venit ergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”.
7. Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
7. Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea ”.
8. Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
8. Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”. Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”.
9. Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
9. Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”.
10. Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
10. Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”.
11. Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
11. Sciebat enim quisnam esset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
12. Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
12. Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis?
13. Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
13. Vos vocatis me: “Magister” et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim.
14. Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
14. Si ergo ego lavi vestros pedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
15. Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
15. Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis.
16. Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
16. Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maior eo, qui misit illum.
17. Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
17. Si haec scitis, beati estis, si facitis ea.
18. Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
18. Non de omnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Qui manducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”.
19. Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
19. Amodo dico vobis priusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum.
20. Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
20. Amen, amen dico vobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit ”.
21. Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
21. Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”.
22. Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
22. Aspiciebant ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
23. Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
23. Erat recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
24. Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
24. Innuit ergo huic Simon Petrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”.
25. Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
25. Cum ergo recumberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”.
26. Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
26. Respondet Iesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergo intinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis.
27. И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
27. Et post buccellam tunc introivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”.
28. Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
28. Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei;
29. А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что— нибудь нищим.
29. quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opus sunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret.
30. Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
30. Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox.
31. Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
31. Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo;
32. Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
32. si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum.
33. Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
33. Filioli, adhuc modicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos non potestis venire, et vobis dico modo.
34. Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
34. Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
35. По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
35. In hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
36. Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
36. Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quo vado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”.
37. Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
37. Dicit ei Petrus: “ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”.
38. Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
38. Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec me ter neges.