Священное Писание

1. В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
1. Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento.
2. Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
2. Currit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit eis: “ Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus, ubi posuerunt eum! ”.
3. Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
3. Exiit ergo Petrus et ille alius discipulus, et veniebant ad monumentum.
4. Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
4. Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum;
5. И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
5. et cum se inclinasset, videt posita linteamina, non tamen introivit.
6. Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
6. Venit ergo et Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum; et videt linteamina posita
7. и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
7. et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
8. Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
8. Tunc ergo introivit et alter discipulus, qui venerat primus ad monumentum, et vidit et credidit.
9. Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
9. Nondum enim sciebant Scripturam, quia oportet eum a mortuis resurgere.
10. Итак ученики опять возвратились к себе.
10. Abierunt ergo iterum ad semetipsos discipuli.
11. А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
11. Maria autem stabat ad monumentum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se in monumentum
12. и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
12. et videt duos angelos in albis sedentes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu.
13. И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
13. Et dicunt ei illi: “ Mulier, quid ploras? ”. Dicit eis: “ Tulerunt Dominum meum, et nescio, ubi posuerunt eum ”.
14. Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
14. Haec cum dixisset, conversa est retrorsum et videt Iesum stantem; et non sciebat quia Iesus est.
15. Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
15. Dicit ei Iesus: “ Mulier, quid ploras? Quem quaeris? ”. Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei: “ Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam ”.
16. Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: Учитель!
16. Dicit ei Iesus: “ Maria! ”. Conversa illa dicit ei Hebraice: “ Rabbuni! ” — quod dicitur Magister —.
17. Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
17. Dicit ei Iesus: “ Iam noli me tenere, nondum enim ascendi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum ”.
18. Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
18. Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: “ Vidi Dominum! ”, et quia haec dixit ei.
19. В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
19. Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
20. Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
20. Et hoc cum dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
21. Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
21. Dixit ergo eis iterum: “ Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos ”.
22. Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
22. Et cum hoc dixisset, insufflavit et dicit eis: “ Accipite Spiritum Sanctum.
23. Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
23. Quorum remiseritis peccata, remissa sunt eis; quorum retinueritis, retenta sunt ”.
24. Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
24. Thomas autem, unus ex Duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis, quando venit Iesus.
25. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
25. Dicebant ergo ei alii discipuli: “ Vidimus Dominum! ”. Ille autem dixit eis: “ Nisi videro in manibus eius signum clavorum et mittam digitum meum in signum clavorum et mittam manum meam in latus eius, non credam ”.
26. После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
26. Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: “ Pax vobis! ”.
27. Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
27. Deinde dicit Thomae: “ Infer digitum tuum huc et vide manus meas et affer manum tuam et mitte in latus meum; et noli fieri incredulus sed fidelis! ”.
28. Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
28. Respondit Thomas et dixit ei: “ Dominus meus et Deus meus! ”.
29. Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
29. Dicit ei Iesus: “ Quia vidisti me, credidisti. Beati, qui non viderunt et crediderunt! ”.
30. Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
30. Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc;
31. Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
31. haec autem scripta sunt, ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.