Глава 2 »
1. Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
1. Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
2. как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
2. Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
3. Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
3. vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
4. Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
4. fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum.
5. И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
5. Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua.
6. Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
6. Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
7. И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
7. Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8. я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
8. Ego baptizavi vos aqua; ille vero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
9. И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
9. Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.
10. И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
10. Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
11. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
11. et vox facta est de caelis: “ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”.
12. Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
12. Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
13. И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
13. Et erat in deserto quadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14. После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
14. Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei
15. и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
15. et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”.
16. Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
16. Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonis mittentes in mare; erant enim piscatores.
17. И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
17. Et dixit eis Iesus: “ Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
18. И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
18. Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum.
19. И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
19. Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
20. и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
20. et statim vocavit illos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt post eum.
21. И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
21. Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
22. И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
22. Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae.
23. В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
23. Et statim erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo; et exclamavit
24. оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
24. dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
25. Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
25. Et comminatus est ei Iesus dicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
26. Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
26. Et discerpens eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
27. И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
27. Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cum potestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
28. И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
28. Et processit rumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
29. Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
29. Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Ioanne.
30. Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
30. Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statim dicunt ei de illa.
31. Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
31. Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32. При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
32. Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes;
33. И весь город собрался к дверям.
33. et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34. И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
34. Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecit et non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
35. А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
35. Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibique orabat.
36. Симон и бывшие с ним пошли за Ним
36. Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
37. и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
37. et cum invenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
38. Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
38. Et ait illis: “ Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
39. И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
39. Et venit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
40. Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
40. Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Si vis, potes me mundare ”.
41. Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
41. Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”;
42. После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
42. et statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43. И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
43. Et infremuit in eum statimque eiecit illum
44. и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
44. et dicit ei: “Vide, nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
45. А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
45. At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.
Глава 2 »