Священное Писание

1. Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
1. Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.
2. Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
2. Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3. И первосвященники обвиняли Его во многом.
3. Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4. Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
4. Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondes quidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5. Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
5. Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6. На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
6. Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7. Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
7. Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditione fecerant homicidium.
8. И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
8. Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebat illis.
9. Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
9. Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum? ”.
10. Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
10. Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11. Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
11. Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12. Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
12. Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13. Они опять закричали: распни Его.
13. At illi iterum clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
14. Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
14. Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15. Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
15. Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
16. А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
16. Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocant totam cohortem.
17. и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
17. Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineam coronam;
18. и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
18. et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19. И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
19. et percutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.
20. Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
20. Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21. И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
21. Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22. И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
22. Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23. И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
23. Et dabant ei myrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24. Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
24. Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25. Был час третий, и распяли Его.
25. Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26. И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
26. Et erat titulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27. С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
27. Et cum eo crucifigunt duos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
(28) 29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
28. И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29. Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30. спаси Себя Самого и сойди со креста.
30. salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31. Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
31. Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32. Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
32. Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33. В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
33. Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
34. В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? — что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
34. Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
35. Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
35. Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “ Ecce, Eliam vocat ”.
36. А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
36. Currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniat Elias ad deponendum eum ”.
37. Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
37. Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38. И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
38. Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39. Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
39. Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40. Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
40. Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41. которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
41. quae, cum esset in Galilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Hierosolymam.
42. И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
42. Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43. пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
43. venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44. Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
44. Pilatus autem miratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset,
45. И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
45. et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46. Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
46. Is autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47. Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
47. Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.