Священное Писание

1. И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
1. Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
2. И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
2. Et exeunte eo de navi, statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu immundo,
3. он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
3. qui domicilium habebat in monumentis; et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare,
4. потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
4. quoniam saepe compedibus et catenis vinctus dirupisset catenas et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare;
5. всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
5. et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus.
6. увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
6. Et videns Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7. и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
7. et clamans voce magna dicit: “ Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”.
8. Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
8. Dicebat enim illi: “ Exi, spiritus immunde, ab homine ”.
9. И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
9. Et interrogabat eum: “ Quod tibi nomen est? ”. Et dicit ei: “ Legio nomen mihi est, quia multi sumus ”.
10. И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
10. Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11. Паслось же там при горе большое стадо свиней.
11. Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens;
12. И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
12. et deprecati sunt eum dicentes: “ Mitte nos in porcos, ut in eos introeamus ”.
13. Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
13. Et concessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magno impetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur in mari.
14. Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
14. Qui autem pascebant eos, fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros; et egressi sunt videre quid esset facti.
15. Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
15. Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eum qui legionem habuerat, et timuerunt.
16. Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
16. Et qui viderant, narraverunt illis qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
17. И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
17. Et rogare eum coeperunt, ut discederet a finibus eorum.
18. И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
18. Cumque ascenderet navem, qui daemonio vexatus fuerat, deprecabatur eum, ut esset cum illo.
19. Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
19. Et non admisit eum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui ”.
20. И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
20. Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur.
21. Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
21. Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare.
22. И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
22. Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
23. и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
23. et deprecatur eum multum dicens: “ Filiola mea in extremis est; veni, impone manus super eam, ut salva sit et vivat ”.
24. Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
24. Et abiit cum illo. Et sequebatur eum turba multa et comprimebant illum.
25. Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
25. Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
26. много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, —
26. et fuerat multa perpessa a compluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat,
27. услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
27. cum audisset de Iesu, venit in turba retro et tetigit vestimentum eius;
28. ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
28. dicebat enim: “ Si vel vestimenta eius tetigero, salva ero ”.
29. И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
29. Et confestim siccatus est fons sanguinis eius, et sensit corpore quod sanata esset a plaga.
30. В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
30. Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “ Quis tetigit vestimenta mea? ”.
31. Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
31. Et dicebant ei discipuli sui: “ Vides turbam comprimentem te et dicis: “Quis me tetigit?” ”.
32. Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
32. Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat.
33. Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
33. Mulier autem timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem.
34. Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
34. Ille autem dixit ei: “ Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et esto sana a plaga tua ”.
35. Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
35. Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo dicentes: “ Filia tua mortua est; quid ultra vexas magistrum? ”.
36. Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
36. Iesus autem, verbo, quod dicebatur, audito, ait archisynagogo: “ Noli timere; tantummodo crede! ”.
37. И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
37. Et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem Iacobi.
38. Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
38. Et veniunt ad domum archisynagogi; et videt tumultum et flentes et eiulantes multum,
39. И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
39. et ingressus ait eis: “ Quid turbamini et ploratis? Puella non est mortua, sed dormit ”.
40. И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
40. Et irridebant eum. Ipse vero, eiectis omnibus, assumit patrem puellae et matrem et, qui secum erant, et ingreditur, ubi erat puella;
41. И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.
41. et tenens manum puellae ait illi: “ Talitha, qum! ” — quod est interpretatum: “ Puella, tibi dico: Surge! ” - .
42. И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
42. Et confestim surrexit puella et ambulabat; erat enim annorum duodecim. Et obstupuerunt continuo stupore magno.
43. И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
43. Et praecepit illis vehementer, ut nemo id sciret, et dixit dari illi manducare.