Священное Писание

1. Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
1. Et cum appropinquarent Hierosolymae, Bethphage et Bethaniae ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis
2. и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
2. et ait illis: “ Ite in castellum, quod est contra vos, et statim introeuntes illud invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit; solvite illum et adducite.
3. И если кто скажет вам: что вы это делаете? — отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
3. Et si quis vobis dixerit: “Quid facitis hoc?”, dicite: “Domino necessarius est, et continuo illum remittit iterum huc” ”.
4. Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
4. Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum.
5. И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
5. Et quidam de illic stantibus dicebant illis: “ Quid facitis solventes pullum? ”.
6. Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
6. Qui dixerunt eis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis.
7. И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
7. Et ducunt pullum ad Iesum et imponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum.
8. Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
8. Et multi vestimenta sua straverunt in via, alii autem frondes, quas exciderant in agris.
9. И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
9. Et qui praeibant et qui sequebantur, clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini!
10. благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
10. Benedictum, quod venit regnum patris nostri David! Hosanna in excelsis! ”.
11. И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
11. Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.
12. На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
12. Et altera die cum exirent a Bethania, esuriit.
13. и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
13. Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea; et cum venisset ad eam, nihil invenit praeter folia: non enim erat tempus ficorum.
14. И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
14. Et respondens dixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”. Et audiebant discipuli eius.
15. Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
15. Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit;
16. и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
16. et non sinebat, ut quisquam vas transferret per templum.
17. И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
17. Et docebat dicens eis: “ Non scriptum est: “Domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus”? Vos autem fecistis eam speluncam latronum ”.
18. Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
18. Quo audito, principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent; timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
19. Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
19. Et cum vespera facta esset, egrediebantur de civitate.
20. Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
20. Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
21. И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
21. Et recordatus Petrus dicit ei: “ Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit ”.
22. Иисус, отвечая, говорит им:
22. Et respondens Iesus ait illis: “ Habete fidem Dei!
23. имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, — будет ему, что ни скажет.
23. Amen dico vobis: Quicumque dixerit huic monti: “Tollere et mittere in mare”, et non haesitaverit in corde suo, sed crediderit quia, quod dixerit, fiat, fiet ei.
24. Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, — и будет вам.
24. Propterea dico vobis: Omnia, quaecumque orantes petitis, credite quia iam accepistis, et erunt vobis.
25. И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
25. Et cum statis in oratione, dimittite, si quid habetis adversus aliquem, ut et
Pater vester, qui in caelis est, dimittat vobis peccata vestra ”.
(26) 27 Et veniunt rursus Hierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
26. Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27. Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28. и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
28. et dicebant illi: “ In qua potestate haec facis? Vel quis tibi dedit hanc potestatem, ut ista facias? ”.
29. Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
29. Iesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi; et dicam vobis, in qua potestate haec faciam:
30. Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
30. Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus? Respondete mihi ”.
31. Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, — то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
31. At illi cogitabant secum dicentes: “ Si dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare ergo non credidistis ei?”;
32. а сказать: от человеков — боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
32. si autem dixerimus: “Ex hominibus?” ”. Timebant populum: omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
33. И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
33. Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam ”.