Священное Писание

1. Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
1. Erat autem Pascha et Azyma post biduum. Et quaerebant summi sacerdotes et scribae, quomodo eum dolo tenerent et occiderent;
2. но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
2. dicebant enim: “ Non in die festo, ne forte tumultus fieret populi ”.
3. И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, — пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
3. Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi puri pretiosi; fracto alabastro, effudit super caput eius.
4. Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
4. Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos: “ Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5. Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
5. Poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus ”. Et fremebant in eam.
6. Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
6. Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
7. Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
7. Semper enim pauperes habetis vobiscum et, cum volueritis, potestis illis bene facere; me autem non semper habetis.
8. Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
8. Quod habuit, operata est: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
9. Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
9. Amen autem dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit evangelium in universum mundum, et, quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius ”.
10. И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
10. Et Iudas Iscarioth, unus de Duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11. Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
11. Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
12. В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
12. Et primo die Azymorum, quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli eius: “ Quo vis eamus et paremus, ut manduces Pascha? ”.
13. И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
13. Et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis: “ Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagoenam aquae baiulans; sequimini eum
14. и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
14. et, quocumque introierit, dicite domino domus: “Magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
15. И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
15. Et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum paratum; et illic parate nobis ”.
16. И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
16. Et abierunt discipuli et venerunt in civitatem et invenerunt, sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17. Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
17. Et vespere facto, venit cum Duodecim.
18. И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
18. Et discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum ”.
19. Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
19. Coeperunt contristari et dicere ei singillatim: “ Numquid ego? ”.
20. Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
20. Qui ait illis: “ Unus ex Duodecim, qui intingit mecum in catino.
21. Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
21. Nam Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de eo. Vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum est ei, si non esset natus homo ille ”.
22. И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
22. Et manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”.
23. И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
23. Et accepto calice, gratias agens dedit eis; et biberunt ex illo omnes.
24. И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
24. Et ait illis: “ Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur.
25. Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
25. Amen dico vobis: Iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei ”.
26. И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
26. Et hymno dicto, exierunt in montem Olivarum.
27. И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
27. Et ait eis Iesus: “ Omnes scandalizabimini, quia scriptum est: “Percutiam pastorem, et dispergentur oves”.
28. По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
28. Sed posteaquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.
29. Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
29. Petrus autem ait ei: “ Et si omnes scandalizati fuerint, sed non ego ”.
30. И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
30. Et ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus ”.
31. Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
31. At ille amplius loquebatur: “ Et si oportuerit me commori tibi, non te negabo ”. Similiter autem et omnes dicebant.
32. Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
32. Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani; et ait discipulis suis: “ Sedete hic, donec orem ”.
33. И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
33. Et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum et coepit pavere et taedere;
34. И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
34. et ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate ”.
35. И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
35. Et cum processisset paululum, procidebat super terram et orabat, ut, si fieri posset, transiret ab eo hora;
36. и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
36. et dicebat: “ Abba, Pater! Omnia tibi possibilia sunt. Transfer calicem hunc a me; sed non quod ego volo, sed quod tu ”.
37. Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
37. Et venit et invenit eos dormientes; et ait Petro: “ Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare?
38. Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
38. Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus, caro vero infirma ”.
39. И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
39. Et iterum abiens oravit, eundem sermonem dicens.
40. И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
40. Et veniens denuo invenit eos dormientes; erant enim oculi illorum ingravati, et ignorabant quid responderent ei.
41. И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
41. Et venit tertio et ait illis: “ Dormite iam et requiescite? Sufficit, venit hora: ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum.
42. Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
42. Surgite, eamus; ecce, qui me tradit, prope est ”.
43. И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
43. Et confestim, adhuc eo loquente, venit Iudas unus ex Duodecim, et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et scribis et senioribus.
44. Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
44. Dederat autem traditor eius signum eis dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum et ducite caute ”.
45. И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
45. Et cum venisset, statim accedens ad eum ait: “ Rabbi ”; et osculatus est eum.
46. А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
46. At illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum.
47. Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
47. Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam.
48. Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
48. Et respondens Iesus ait illis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49. Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
49. Cotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis; sed adimpleantur Scripturae ”.
50. Тогда, оставив Его, все бежали.
50. Et relinquentes eum omnes fugerunt.
51. Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
51. Et adulescens quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo, et tenent eum;
52. Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
52. at ille, reiecta sindone, nudus profugit.
53. И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
53. Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem; et conveniunt omnes summi sacerdotes et seniores et scribae.
54. Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
54. Et Petrus a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem.
55. Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
55. Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant.
56. Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
56. Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum, et convenientia testimonia non erant.
57. И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
57. Et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes:
58. мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
58. “ Nos audivimus eum dicentem: “Ego dissolvam templum hoc manu factum et intra triduum aliud non manu factum aedificabo” ”.
59. Но и такое свидетельство их не было достаточно.
59. Et ne ita quidem conveniens erat testimonium illorum.
60. Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
60. Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur adversum te? ”.
61. Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
61. Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”.
62. Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
62. Iesus autem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ”.
63. Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
63. Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait: “ Quid adhuc necessarii sunt nobis testes?
64. Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
64. Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? ”. Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65. И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
65. Et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei: “ Prophetiza ”; et ministri alapis eum caedebant.
66. Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
66. Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis
67. и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
67. et, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras! ”.
68. Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
68. At ille negavit dicens: “ Neque scio neque novi quid tu dicas! ”. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69. Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
69. Et ancilla, cum vidisset illum, rursus coepit dicere circumstantibus: “ Hic ex illis est! ”.
70. Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
70. At ille iterum negabat. Et post pusillum rursus, qui astabant, dicebant Petro: “ Vere ex illis es, nam et Galilaeus es ”.
71. Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
71. Ille autem coepit anathematizare et iurare: “ Nescio hominem istum, quem dicitis! ”.
72. Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
72. Et statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi, sicut dixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis ”. Et coepit flere.