Священное Писание

1. Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
1. Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem; et conveniunt iterum turbae ad eum, et, sicut consueverat, iterum docebat illos.
2. Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
2. Et accedentes pharisaei interrogabant eum, si licet viro uxorem dimittere, tentantes eum.
3. Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
3. At ille respondens dixit eis: “ Quid vobis praecepit Moyses? ”.
4. Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
4. Qui dixerunt: “ Moyses permisit libellum repudii scribere et dimittere ”.
5. Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
5. Iesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
6. В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
6. Ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos.
7. Посему оставит человек отца своего и мать
7. Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adhaerebit ad uxorern suam,
8. и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
8. et erunt duo in carne una; itaque iam non sunt duo sed una caro.
9. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
9. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.
10. В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
10. Et domo iterum discipuli de hoc interrogabant eum.
11. Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
11. Et dicit illis: “ Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium committit in eam;
12. и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
12. et si ipsa dimiserit virum suum et alii nupserit, moechatur ”.
13. Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
13. Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos; discipuli autem comminabantur eis.
14. Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
14. At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.
15. Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
15. Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ”.
16. И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
16. Et complexans eos benedicebat imponens manus super illos.
17. Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
17. Et cum egrederetur in viam, accurrens quidam et, genu flexo ante eum, rogabat eum: “ Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? ”.
18. Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
18. Iesus autem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.
19. Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
19. Praecepta nosti: ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem ”.
20. Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
20. Ille autem dixit ei: “ Magister, haec omnia conservavi a iuventute mea ”.
21. Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
21. Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”.
22. Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
22. Qui contristatus in hoc verbo, abiit maerens: erat enim habens possessiones multas.
23. И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
23. Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.
24. Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
24. Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam diffficile est in regnum Dei introire.
25. Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
25. Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ”.
26. Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
26. Qui magis admirabantur dicentes ad semetipsos: “ Et quis potest salvus fieri? ”.
27. Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
27. Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”.
28. И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все ипоследовали за Тобою.
28. Coepit Petrus ei dicere: “ Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te ”.
29. Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
29. Ait Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,
30. и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
30. qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc, domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam.
31. Многие же будут первые последними, и последние первыми.
31. Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi ”.
32. Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
32. Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:
33. вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
33. “ Ecce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus
34. и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
34. et illudent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et post tres dies resurget ”.
35. Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
35. Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedaei dicentes ei: “ Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis ”.
36. Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
36. At ille dixit eis: “ Quid vultis, ut faciam vobis? ”.
37. Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
37. Illi autem dixerunt ei: “ Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram sedeamus in gloria tua ”.
38. Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
38. Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”.
39. Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
39. At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;
40. а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано.
40. sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus paratum est ”.
41. И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
41. Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Ioanne.
42. Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
42. Et vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43. Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
43. Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister;
44. и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
44. et, quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus;
45. Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
45. nam et Filius hominis non venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis ”.
46. Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
46. Et veniunt Ierichum. Et proficiscente eo de Iericho et discipulis eius et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus sedebat iuxta viam mendicans.
47. Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
47. Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.
48. Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
48. Et comminabantur ei multi, ut taceret; at ille multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
49. Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
49. Et stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”.
50. Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
50. Qui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum.
51. Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
51. Et respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”.
52. Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
52. Et Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.