Священное Писание

1. В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
1. In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:
2. жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
2. “ Misereor super turbam, quia iam triduo sustinent me nec habent, quod manducent;
3. Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
3. et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”.
4. Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
4. Et responderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine? ”.
5. И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
5. Et interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Qui dixerunt: “ Septem ”.
6. Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
6. Et praecipit turbae discumbere supra terram; et accipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, ut apponerent; et apposuerunt turbae.
7. Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
7. Et habebant pisciculos paucos; et benedicens eos, iussit hos quoque apponi.
8. И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
8. Et manducaverunt et saturati sunt; et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9. Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
9. Erant autem quasi quattuor milia. Et dimisit eos.
10. И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
10. Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha.
11. Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
11. Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum.
12. И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
12. Et ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatio ista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”.
13. И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
13. Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
14. При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
14. Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15. А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
15. Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum et fermento Herodis! ”.
16. И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
16. Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent.
17. Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
17. Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum?
18. Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
18. Oculos habentes non videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
19. Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
19. quando quinque panes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”. Dicunt ei: “ Duodecim ”.
20. А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
20. “ Quando illos septem in quattuor milia, quot sportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”.
21. И сказал им: как же не разумеете?
21. Et dicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
22. Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
22. Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat.
23. Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
23. Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum; et exspuens in oculos eius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”.
24. Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
24. Et aspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”.
25. Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
25. Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre et restitutus est et videbat clare omnia.
26. И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
26. Et misit illum in domum suam dicens: “ Nec in vicum introieris ”.
27. И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
27. Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et in via interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines? ”.
28. Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
28. Qui responderunt illi dicentcs: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero unum de prophetis ”.
29. Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
29. Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem me dicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”.
30. И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
30. Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31. И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
31. Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere ”;
32. И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
32. et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum.
33. Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
33. Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro et dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quae sunt hominum ”.
34. И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
34. Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post me sequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.
35. Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
35. Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium, salvam eam faciet.
36. Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
36. Quid enim prodest homini, si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae?
37. Или какой выкуп даст человек за душу свою?
37. Quid enim dabit homo commutationem pro anima sua?
38. Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
38. Qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.