Священное Писание

1. Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
1. Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
2. И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
2. Cum ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
3. говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
3. dicentes: “ Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis! ”.
4. Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
4. Incipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens:
5. в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
5. “ Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me;
6. Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
6. in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli.
7. И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
7. Audivi autem et vocem dicentem mihi: “Surgens, Petre, occide et manduca!”.
8. Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
8. Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9. И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
9. Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”.
10. Это было трижды, и опять поднялось все на небо.
10. Hoc autem factum est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum.
11. И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
11. Et ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me.
12. Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
12. Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13. Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
13. Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
14. он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
14. qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu et universa domus tua”.
15. Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
15. Cum autem coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et super nos in initio.
16. Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: "Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".
16. Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”.
17. Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
17. Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”.
18. Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
18. His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.
19. Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
19. Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum; nisi solis Iudaeis.
20. Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
20. Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum.
21. И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
21. Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22. Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
22. Auditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam;
23. Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
23. qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino,
24. ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
24. quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita est turba multa Domino.
25. Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
25. Profectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum;
26. Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
26. quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani.
27. В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
27. In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam;
28. И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
28. et surgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio.
29. Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
29. Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus;
30. что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
30. quod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manum Barnabae et Sauli.