Священное Писание

1. Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
1. Pervenit autem in Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudaeae fidelis, patre autem Graeco;
2. и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
2. huic testimonium reddebant, qui in Lystris erant et Iconii fratres.
3. Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
3. Hunc voluit Paulus secum proficisci et assumens circumcidit eum propter Iudaeos, qui erant in illis locis; sciebant enim omnes quod pater eius Graecus esset.
4. Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
4. Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodire dogmata, quae erant decreta ab apostolis et presbyteris, qui essent Hierosolymis.
5. И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
5. Ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie.
6. Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
6. Transierunt autem Phrygiam et Galatiae regionem, vetati a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia;
7. Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
7. cum venissent autem circa Mysiam, tentabant ire Bithyniam, et non permisit eos Spiritus Iesu;
8. Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
8. cum autem praeterissent Mysiam, descenderunt Troadem.
9. И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
9. Et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens: “ Transiens in Macedoniam, adiuva nos! ”.
10. После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
10. Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis.
11. Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
11. Navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
12. оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
12. et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot commorantes.
13. В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
13. Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen, ubi putabamus orationem esse, et sedentes loquebamur mulieribus, quae convenerant.
14. И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
14. Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum, audiebat, cuius Dominus aperuit cor intendere his, quae dicebantur a Paulo.
15. Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
15. Cum autem baptizata esset et domus eius, deprecata est dicens: “ Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam et manete ”; et coegit nos.
16. Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
16. Factum est autem, euntibus nobis ad orationem, puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando.
17. Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
17. Haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens: “ Isti homines servi Dei Altissimi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis ”.
18. Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
18. Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “ Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea ”; et exiit eadem hora.
19. Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
19. Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum, apprehendentes Paulum et Silam traxerunt in forum ad principes;
20. И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
20. et producentes eos magistratibus dixerunt: “ Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudaei,
21. и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
21. et annuntiant mores, quos non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani ”.
22. Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
22. Et concurrit plebs adversus eos; et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt virgis caedi
23. и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
23. et, cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, praecipientes custodi, ut caute custodiret eos;
24. Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
24. qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno.
25. Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
25. Media autem nocte, Paulus et Silas orantes laudabant Deum, et audiebant eos, qui in custodia erant;
26. Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
26. subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris, et aperta sunt statim ostia omnia, et universorum vincula soluta sunt.
27. Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
27. Expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans fugisse vinctos.
28. Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
28. Clamavit autem Paulus magna voce dicens: “ Nihil feceris tibi mali; universi enim hic sumus ”.
29. Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
29. Petitoque lumine, intro cucurrit et tremefactus procidit Paulo et Silae;
30. и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
30. et producens eos foras ait: “ Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam? ”.
31. Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
31. At illi dixerunt: “ Crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua ”.
32. И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
32. Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius.
33. И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
33. Et tollens eos in illa hora noctis lavit eos a plagis, et baptizatus est ipse et omnes eius continuo;
34. И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
34. cumque perduxisset eos in domum, apposuit mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.
35. Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
35. Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores dicentes: “ Dimitte homines illos! ”.
36. Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
36. Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo: “ Miserunt magistratus, ut dimittamini; nunc igitur exeuntes ite in pace ”.
37. Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
37. Paulus autem dixit eis: “ Caesos nos publice, indemnatos, cum homines Romani essemus, miserunt in carcerem; et nunc occulte nos eiciunt? Non ita, sed veniant et ipsi nos educant ”.
38. Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
38. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent;
39. И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
39. et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant, ut egrederentur urbem.
40. Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
40. Exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et, visis fratribus, consolati sunt eos et profecti sunt.