Священное Писание

1. Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
1. Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum
2. и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
2. et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut, si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem.
3. Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
3. Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo,
4. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
4. et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “ Saul, Saul, quid me persequeris? ”.
5. Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
5. Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
6. Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
6. Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”.
7. Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
7. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
8. Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
8. Surrexit autem Saulus de terra; apertisque oculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum.
9. И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
9. Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit.
10. В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
10. Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At ille ait: “ Ecce ego, Domine ”.
11. Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
11. Et Dominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat
12. и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
12. et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat ”.
13. Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
13. Respondit autem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem;
14. и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
14. et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum ”.
15. Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
15. Dixit autem ad eum Dominus: “ Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel;
16. И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
16. ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati ”.
17. Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
17. Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”.
18. И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
18. Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est
19. и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
19. et, cum accepisset cibum, confortatus est.
Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot;
20. И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
20. et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
21. И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
21. Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “ Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum? ”.
22. А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
22. Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
23. Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
23. Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent;
24. Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
24. notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent;
25. Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
25. accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta.
26. Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
26. Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus.
27. Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
27. Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.
28. И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
28. Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini.
29. Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
29. Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autem quaerebant occidere eum.
30. Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
30. Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum.
31. Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
31. Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat.
32. Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
32. Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
33. Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
33. Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus.
34. Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
34. Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.
35. И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
35. Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum.
36. В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: "серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
36. In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat.
37. Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
37. Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo.
38. А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
38. Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “ Ne pigriteris venire usque ad nos! ”.
39. Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
39. Exsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum; et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis.
40. Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
40. Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit: “ Tabitha, surge! ”. At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit.
41. Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
41. Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos et viduas, exhibuit eam vivam.
42. Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
42. Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino.
43. И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
43. Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium.