Священное Писание

1. Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
1. Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa cerdotes et magistratus templi et sadducaei,
2. досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
2. dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis;
3. и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
3. et iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera.
4. Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
4. Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia.
5. На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
5. Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem,
6. и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
6. et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali,
7. и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
7. et statuentes eos in medio interrogabant: “ In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos? ”.
8. Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
8. Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “ Principes populi et seniores,
9. Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
9. si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
10. то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
10. notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
11. Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
11. Hic est
lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus,
qui factus est in caput anguli.
12. ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
12. Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri ”.
13. Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
13. Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant;
14. видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
14. hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
15. И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
15. Iubentes autem eos foras extra concilium secedere, conferebant ad invicem
16. говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
16. dicentes: “ Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare;
17. но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
17. sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum ”.
18. И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
18. Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu.
19. Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
19. Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “ Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate;
20. Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
20. non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui ”.
21. Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
21. At illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat;
22. Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
22. annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis.
23. Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
23. Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
24. Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!
24. Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “ Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt,
25. Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
25. qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti:
“Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?
26. Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
26. Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus Christum eius”.
27. Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
27. Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel
28. чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
28. facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri.
29. И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
29. Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”.
30. тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
31. И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
31. Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
32. У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.
32. Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
33. Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
33. Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis.
34. Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
34. Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum, quae vendebant,
35. и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
35. et ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus erat.
36. Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — сын утешения, левит, родом Кипрянин,
36. Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius genere,
37. у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
37. cum haberet agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum.