Священное Писание

1. После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
1. Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
2. и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
2. Et dicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
3. Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
3. Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4. Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
4. Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis.
5. В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
5. In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: “Pax huic domui”.
6. и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
6. Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.
7. В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
7. In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8. И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
8. Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,
9. и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
9. et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
10. Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
10. In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite:
11. и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
11. “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei”.
12. Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
12. Dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati.
13. Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
13. Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
14. но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
14. Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis.
15. И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
15. Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris!
16. Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
16. Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
17. Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
17. Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.
18. Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
18. Et ait illis: “ Videbam Satanam sicut fulgur de caelo cadentem.
19. се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
19. Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici; et nihil vobis nocebit.
20. однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
20. Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.
21. В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
21. In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
22. И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
22. Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sit Pater, nisi Filius et cui voluerit Filius revelare ”.
23. И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
23. Et conversus ad discipulos seorsum dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.
24. ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
24. Dico enim vobis: Multi prophetae et reges voluerunt videre, quae vos videtis, et non viderunt, et audire, quae auditis, et non audierunt ”.
25. И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
25. Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum dicens: “ Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? ”.
26. Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
26. At ille dixit ad eum: “ In Lege quid scriptum est? Quomodo legis? ”.
27. Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
27. Ille autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.
28. Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
28. Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac et vives ”.
29. Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
29. Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.
30. На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
30. Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.
31. По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
31. Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via et, viso illo, praeterivit;
32. Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
32. similiter et Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit.
33. Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
33. Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum et videns eum misericordia motus est,
34. и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
34. et appropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum; et imponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit.
35. а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
35. Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait: “Curam illius habe, et, quodcumque supererogaveris, ego, cum rediero, reddam tibi”.
36. Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
36. Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.
37. Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
37. At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”.
38. В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
38. Cum autem irent, ipse intravit in quoddam castellum, et mulier quaedam Martha nomine excepit illum.
39. у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
39. Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius.
40. Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
40. Martha autem satagebat circa frequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”.
41. Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
41. Et respondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima,
42. а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.
42. porro unum est necessarium; Maria enim optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea ”.