Священное Писание

1. И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
1. Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum.
2. и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
2. Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
3. Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
3. Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait: “ Tu dicis ”.
4. Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
4. Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.
5. Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
5. At illi invalescebant dicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque huc! ”.
6. Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
6. Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset;
7. И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
7. et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
8. Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
8. Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9. и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
9. Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
10. Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
10. Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
11. Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
11. Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
12. И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
12. Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici erant ad invicem.
13. Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
13. Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,
14. сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
14. dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,
15. и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
15. sed
neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16. итак, наказав Его, отпущу.
16. Emendatum ergo illum dimittam ”.
(17) 18 Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
17. А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
18. Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19. Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
19. qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20. Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
20. Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
21. Но они кричали: распни, распни Его!
21. at illi succlamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.
22. Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
22. Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo illum et dimittam ”.
23. Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
23. At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
24. И Пилат решил быть по прошению их,
24. Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum:
25. и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
25. dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum.
26. И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
26. Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
27. И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
27. Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
28. Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
28. Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
29. ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
29. quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
30. тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
30. Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,
31. Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
31. quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
32. Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
32. Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33. И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
33. Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
34. Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
34. Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
35. И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
35. Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.
36. Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
36. Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi
37. и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
37. et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac! ”.
38. И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
38. Erat autem et superscriptio super illum: “ Hic est rex Iudaeorum ”.
39. Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
39. Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
40. Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
40. Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?
41. и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
41. Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ”.
42. И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
42. Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.
43. И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
43. Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
44. Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
44. Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
45. и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
45. et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46. Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
46. Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit.
47. Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
47. Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.
48. И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
48. Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49. Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
49. Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
50. Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
50. Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus
51. не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
51. Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,
52. пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
52. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
53. и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
53. et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54. День тот был пятница, и наступала суббота.
54. Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.
55. Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
55. Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
56. возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
56. et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.