Священное Писание

1. В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
1. Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes, quae paraverant, aromata.
2. но нашли камень отваленным от гроба.
2. Et invenerunt lapidem revolutum a monumento;
3. И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
3. et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
4. Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
4. Et factum est, dum mente haesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5. И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
5. Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid quaeritis viventem cum mortuis?
6. Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
6. Non est hic, sed surrexit. Recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
7. сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
7. dicens: “Oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere” ”.
8. И вспомнили они слова Его;
8. Et recordatae sunt verborum eius
9. и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
9. et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus.
10. То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
10. Erat autem Maria Magdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostolos haec.
11. И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
11. Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebant illis.
12. Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
12. Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
13. В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
13. Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus;
14. и разговаривали между собою о всех сих событиях.
14. et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
15. И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
15. Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
16. Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
16. oculi autem illorum tenebantur, ne eum agnoscerent.
17. Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
17. Et ait ad illos: “ Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes.
18. Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
18. Et respondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”.
19. И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
19. Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;
20. как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
20. et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum.
21. А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
21. Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel; at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
22. Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
22. Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum
23. и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
23. et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24. И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
24. Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt ”.
25. Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
25. Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
26. Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
26. Nonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam? ”.
27. И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
27. Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.
28. И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
28. Et appropinquaverunt castello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire.
29. Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
29. Et coegerunt illum dicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies ”. Et intravit, ut maneret cum illis.
30. И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
30. Et factum est, dum recumberet cum illis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
31. Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
31. Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
32. И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
32. Et dixerunt ad invicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in via et aperiret nobis Scripturas? ”.
33. И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
33. Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
34. которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
34. dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”.
35. И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
35. Et ipsi narrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36. Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
36. Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.
37. Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
37. Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.
38. Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
38. Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in corda vestra?
39. Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
39. Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”.
40. И, сказав это, показал им руки и ноги.
40. Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41. Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
41. Adhuc autem illis non credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quod manducetur? ”.
42. Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
42. At illi obtulerunt ei partem piscis assi.
43. И, взяв, ел пред ними.
43. Et sumens, coram eis manducavit.
44. И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
44. Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in Lege Moysis et Prophetis et Psalmis de me ”.
45. Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
45. Tunc aperuit illis sensum, ut intellegerent Scripturas.
46. И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
46. Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia,
47. и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
47. et praedicari in nomine eius paenitentiam in remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem.
48. Вы же свидетели сему.
48. Vos estis testes horum.
49. И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
49. Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
50. И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
50. Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis, benedixit eis.
51. И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
51. Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis et ferebatur in caelum.
52. Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
52. Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno
53. И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
53. et erant semper in templo benedicentes Deum.