Священное Писание

1. В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
1. Factum est autem, in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
2. Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
2. Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
3. И пошли все записываться, каждый в свой город.
3. Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
4. Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
4. Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
5. записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
5. ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
6. Когда же они были там, наступило время родить Ей;
6. Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
7. и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
7. et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
8. В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
8. Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
9. Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
9. Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10. И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
10. Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
11. ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
11. quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12. и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
12. Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
13. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
13. Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
14. слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
14. “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
15. Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
15. Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.
16. И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
16. Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
17. Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
17. Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
18. И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
18. Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19. А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
19. Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
20. И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
20. Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21. По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
21. Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
22. А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
22. Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
23. как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
23. sicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
24. и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
24. et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.
25. Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
25. Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
26. Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
26. et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
27. И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
27. Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28. он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
28. et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
29. Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
29. “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
30. ибо видели очи мои спасение Твое,
30. quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
31. которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
31. quod parasti
ante faciem omnium populorum,
32. свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
32. lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
33. Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
33. Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34. И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, —
34. Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cui contradicetur
35. и Тебе Самой оружие пройдет душу, — да откроются помышления многих сердец.
35. — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelentur ex multis cordibus cogitationes ”.
36. Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
36. Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
37. вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
37. et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38. И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
38. Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.
39. И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
39. Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
40. Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
40. Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.
41. Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
41. Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
42. И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
42. Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
43. Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
43. consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44. но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
44. Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;
45. и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
45. et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
46. Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
46. Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos;
47. все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
47. stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius.
48. И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
48. Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ”.
49. Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
49. Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
50. Но они не поняли сказанных Им слов.
50. Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
51. И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
51. Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
52. Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
52. Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.