Священное Писание

1. Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
1. Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto
2. Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
2. diebus quadraginta et tentabatur a Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis et, consummatis illis, esuriit.
3. И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
3. Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.
4. Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
4. Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.
5. И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
5. Et sustulit illum et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis;
6. и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
6. et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum, quia mihi tradita est, et, cui volo, do illam:
7. итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
7. tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua omnis ”.
8. Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
8. Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.
9. И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
9. Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10. ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
10. Scriptum est enim:
“Angelis suis mandabit de te,
ut conservent te”
11. и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
11. et: “In manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum” ”.
12. Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
12. Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”.
13. И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
13. Et consummata omni tentatione, Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.
14. И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
14. Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.
15. Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
15. Et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus.
16. И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
16. Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere.
17. Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
17. Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae; et
ut revolvit librum, invenit locum, ubi scriptum erat:
18. Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
18. “ Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me
evangelizare pauperibus,
misit me praedicare captivis remissionem
et caecis visum,
dimittere confractos in remissione,
19. проповедывать лето Господне благоприятное.
19. praedicare annum Domini acceptum ”.
20. И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
20. Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21. И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
21. Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris ”.
22. И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
22. Et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: “ Nonne hic filius est Ioseph? ”.
23. Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
23. Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc similitudinem: “Medice, cura teipsum; quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua” ”.
24. И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
24. Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo propheta acceptus est in patria sua.
25. Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
25. In veritate autem dico vobis: Multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;
26. и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
26. et ad nullam illarum missus est Elias nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam.
27. много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
27. Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta; et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus ”.
28. Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
28. Et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes;
29. и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
29. et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis, supra quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum.
30. но Он, пройдя посреди них, удалился.
30. Ipse autem transiens per medium illorum ibat.
31. И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
31. Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae. Et docebat illos sabbatis;
32. И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
32. et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
33. Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
33. Et in synagoga erat homo habens spiritum daemonii immundi; et exclamavit voce magna:
34. оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
34. “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.
35. Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
35. Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit.
36. И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
36. Et factus est pavor in omnibus; et colloquebantur ad invicem dicentes: “ Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt? ”.
37. И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
37. Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
38. Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
38. Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magna febri; et rogaverunt illum pro ea.
39. Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
39. Et stans super illam imperavit febri, et dimisit illam; et continuo surgens ministrabat illis.
40. При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
40. Cum sol autem occidisset, omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum; at ille singulis manus imponens curabat eos.
41. Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
41. Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.
42. Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
42. Facta autem die, egressus ibat in desertum locum; et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum, ne discederet ab eis.
43. Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
43. Quibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”.
44. И проповедывал в синагогах галилейских.
44. Et erat praedicans in synagogis Iudaeae.