Священное Писание

1. Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1. Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha.
2. и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2. Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebant vero plebem.
3. Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3. Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth, unum de Duodecim;
4. и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4. et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5. Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5. Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare.
6. и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6. Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderet illum sine turba.
7. Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
7. Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
8. и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
8. Et misit Petrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
9. Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9. At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
10. Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
10. Et dixit ad eos: “ Ecce, introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans; sequimini eum in domum, in quam intrat.
11. и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
11. Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
12. И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
12. Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.
13. Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13. Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
14. И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14. Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
15. и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
15. Et ait illis: “ Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16. ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
16. Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.
17. И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
17. Et accepto calice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
18. ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
18. Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
19. И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть Тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
19. Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
20. Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
20. Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
21. И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
21. Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
22. впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
22. et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, per quem traditur! ”.
23. И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23. Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
24. Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24. Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25. Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
25. Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26. а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
26. Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
27. Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
27. Nam quis maior est: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat.
28. Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
28. Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
29. и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
29. et ego dispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30. да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
30. ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
31. И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
31. Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
32. но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
32. ego autem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos ”.
33. Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33. Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire ”.
34. Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
34. Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
35. И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
35. Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
36. Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
36. Dixit ergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37. ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
37. Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
38. Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
38. At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
39. И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39. Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autem illum et discipuli.
40. Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
40. Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, ne intretis in tentationem ”.
41. И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41. Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus est lapidis, et, positis genibus, orabat
42. говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
42. dicens: “ Pater, si vis, transfer calicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
43. Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43. Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixius orabat.
44. И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44. Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
45. Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45. Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eos dormientes prae tristitia
46. и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
46. et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, ne intretis in tentationem ”.
47. Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47. Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
48. Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
48. Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
49. Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49. Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio? ”.
50. И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50. Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram.
51. Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51. Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52. Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
52. Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53. Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
53. Cum cotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum ”.
54. Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54. Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principis sacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
55. Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55. Accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
56. Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56. Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
57. Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57. “ Et hic cum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:
58. Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58. “ Mulier, non novi illum! ”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrus vero ait: “ O homo, non sum! ”.
59. Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59. Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus est! ”.
60. Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60. Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
61. Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
61. Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ”.
62. И, выйдя вон, горько заплакал.
62. Et egressus foras flevit amare.
63. Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63. Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
64. и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64. et velaverunt eum et interrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
65. И много иных хулений произносили против Него.
65. Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66. И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
66. Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum
67. и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
67. dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
68. если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
68. si autem interrogavero, non respondebitis mihi.
69. отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
69. Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.
70. И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
70. Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis quia ego sum ”.
71. Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71. At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramus testimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.