Священное Писание

1. И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
1. Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos
2. сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
2. dicens eis: “ Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea; solvite et adducite mihi.
3. и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
3. Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite: “Dominus eos necessarios habet”, et confestim dimittet eos ”.
4. Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
4. Hoc autem factum est, ut impleretur, quod dictum est per prophetam dicentem:
5. Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
5. “ Dicite filiae Sion:
Ecce Rex tuus venit tibi,
mansuetus et sedens super asinam
et super pullum filium subiugalis ”.
6. Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
6. Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis Iesus,
7. привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
7. et adduxerunt asinam et pullum; et imposuerunt super eis vestimenta sua, et sedit super ea.
8. Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
8. Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via; alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via.
9. народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
9. Turbae autem, quae praecedebant eum et quae sequebantur, clamabant dicentes: “ Hosanna filio David! Benedictus, qui venit in nomine Domini! Hosanna in altissimis! ”.
10. И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
10. Et cum intrasset Hierosolymam, commota est universa civitas dicens: “ Quis est hic?”.
11. Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
11. Turbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae ”.
12. И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
12. Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas,
13. и говорил им: написано, — дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
13. et dicit eis: “ Scriptum est: "Domus mea domus orationis vocabitur". Vos autem facitis eam speluncam latronum ”.
14. И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
14. Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo, et sanavit eos.
15. Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! — вознегодовали
15. Videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia, quae fecit, et pueros clamantes in templo et dicentes: “ Hosanna filio David ”, indignati sunt
16. и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
16. et dixerunt ei: “ Audis quid isti dicant? ”. Iesus autem dicit eis: “ Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"? ”.
17. И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
17. Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit.
18. Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
18. Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
19. и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
19. Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam; et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi: “ Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum ”. Et arefacta est continuo ficulnea.
20. Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
20. Et videntes discipuli mirati sunt dicentes: “ Quomodo continuo aruit ficulnea? ”.
21. Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, — будет;
21. Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: “Tolle et iacta te in mare”, fiet.
22. и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
22. Et omnia, quaecumque petieritis in oratione credentes, accipietis ”.
23. И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
23. Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes: “ In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? ”.
24. Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
24. Respondens autem Iesus dixit illis: “ Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam, in qua potestate haec facio:
25. крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
25. Baptismum Ioannis unde erat? A caelo an ex hominibus? ”. At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: “E caelo”, dicet nobis: “Quare ergo non credidistis illi?”;
26. а если сказать: от человеков, — боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
26. si autem dixerimus: “Ex hominibus”, timemus turbam; omnes enim habent Ioannem sicut prophetam ”.
27. И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
27. Et respondentes Iesu dixerunt: “ Nescimus ”. Ait illis et ipse: “ Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
28. А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
28. “ Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios. Et accedens ad primum dixit: “Fili, vade hodie, operare in vinea”.
29. Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
29. Ille autem respondens ait: “Nolo”; postea autem paenitentia motus abiit.
30. И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
30. Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille respondens ait: “Eo, domine”; et non ivit.
31. Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
31. Quis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei.
32. ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
32. Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei; publicani autem et meretrices crediderunt ei. Vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
33. Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
33. Aliam parabolam audite. Homo erat pater familias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
34. Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
34. Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius.
35. виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
35. Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
36. Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
36. Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
37. Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
37. Novissime autem misit ad eos filium suum dicens: “Verebuntur filium meum”.
38. Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
38. Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se: “Hic est heres. Venite, occidamus eum et habebimus hereditatem eius”.
39. И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
39. Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt.
40. Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
40. Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis? ”.
41. Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
41. Aiunt illi: “ Malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis ”.
42. Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
42. Dicit illis Iesus: “ Numquam legistis in Scripturis:
"Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris" ?
43. Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
43. Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius.
44. и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
44. Et, qui ceciderit super lapidem istum confringetur; super quem vero ceciderit, conteret eum ”.
45. И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
45. Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret;
46. и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
46. et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, quoniam sicut prophetam eum habebant.