Священное Писание

1. По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
1. Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum.
2. И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
2. Et ecce terrae motus factus est magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum.
3. вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
3. Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentum eius candidum sicut nix.
4. устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
4. Prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui.
5. Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
5. Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis.
6. Его нет здесь — Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
6. Non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat.
7. и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
7. Et cito euntes dicite discipulis eius: “Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos in Galilaeam; ibi eum videbitis”. Ecce dixi vobis ”.
8. И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
8. Et exeuntes cito de monumento cum timore et magno gaudio cucurrerunt nuntiare discipulis eius.
9. Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
9. Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.
10. Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
10. Tunc ait illis Iesus: “ Nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt ”.
11. Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
11. Quae cum abiissent, ecce quidam de custodia venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
12. И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
12. Et congregati cum senioribus, consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus
13. и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
13. dicentes: “ Dicite: “Discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum, nobis dormientibus”.
14. и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
14. Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei et securos vos faciemus ”.
15. Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между Иудеями до сего дня.
15. At illi, accepta pecunia, fecerunt, sicut erant docti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem.
16. Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
16. Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus,
17. и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
17. et videntes eum adoraverunt; quidam autem dubitaverunt.
18. И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
18. Et accedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra.
19. Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
19. Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti,
20. уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
20. docentes eos servare omnia, quaecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi ”.