Священное Писание

1. Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
1. Et factum est, cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
2. вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
2. “ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis traditur, ut crucifigatur ”.
3. Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
3. Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulam principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
4. и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
4. et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent;
5. но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
5. dicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultus fiat in populo ”.
6. Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
6. Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi,
7. приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
7. accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis.
8. Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
8. Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: “ Ut quid perditio haec?
9. Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
9. Potuit enim istud venumdari multo et dari pauperibus ”.
10. Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
10. Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me;
11. ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
11. nam semper pauperes habetis vobiscum, me autem non semper habetis.
12. возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
12. Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
13. истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
13. Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ”.
14. Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
14. Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum
15. и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
15. et ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”. At illi constituerunt ei triginta argenteos.
16. и с того времени он искал удобного случая предать Его.
16. Et exinde quaerebat opportunitatem, ut eum traderet.
17. В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
17. Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.
18. Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
18. Ille autem dixit: “ Ite in civitatem ad quendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis” ”.
19. Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
19. Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
20. Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
20. Vespere autem facto, discumbebat cum Duodecim.
21. и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
21. Et edentibus illis, dixit: “ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”.
22. Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
22. Et contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”.
23. Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
23. At ipse respondens ait: “ Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
24. впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
24. Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille ”.
25. При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
25. Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum, Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu dixisti ”.
26. И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
26. Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
27. И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
27. Et accipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “ Bibite ex hoc omnes:
28. ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
28. hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum.
29. Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
29. Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei ”.
30. И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
30. Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
31. Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
31. Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".
32. по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
32. Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.
33. Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
33. Respondens autem Petrus ait illi: “ Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ”.
34. Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
34. Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”.
35. Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
35. Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
36. Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
36. Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
37. И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
37. Et assumpto Petro et duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse.
38. Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
38. Tunc ait illis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilate mecum ”.
39. И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
39. Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens: “ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu ”.
40. И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
40. Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes; et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
41. бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
41. Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma ”.
42. Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
42. Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si non potest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”.
43. И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
43. Et venit iterum et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
44. И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
44. Et relictis illis, iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.
45. Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
45. Tunc venit ad discipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavit hora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum.
46. встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
46. Surgite, eamus; ecce appropinquavit, qui me tradit ”.
47. И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
47. Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribus populi.
48. Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
48. Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumque osculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”.
49. И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
49. Et confestim accedens ad Iesum dixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum.
50. Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
50. Iesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.
51. И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
51. Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
52. Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
52. Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53. или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
53. An putas quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum?
54. как же сбудутся Писания, что так должно быть?
54. Quomodo ergo implebuntur Scripturae quia sic oportet fieri? ”.
55. В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
55. In illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.
56. Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
56. Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57. А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
57. Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.
58. Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
58. Petrus autem sequebatur eum a longe usque in aulam principis sacerdotum; et ingressus intro sede bat cum ministris, ut videret finem.
59. Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
59. Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
60. и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
60. et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo
61. и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
61. dixerunt: “ Hic dixit: “Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud” ”.
62. И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
62. Et surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid isti adversum te testificantur? ”.
63. Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
63. Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”.
64. Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
64. Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”.
65. Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
65. Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
66. как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
66. Quid vobis videtur? ”. Illi autem respondentes dixerunt: “ Reus est mortis! ”.
67. Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
67. Tunc exspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas in faciem ei dederunt
68. и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
68. dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit? ”.
69. Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
69. Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
70. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
70. At ille negavit coram omnibus dicens: “ Nescio quid dicis! ”.
71. Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
71. Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.
72. И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
72. Et iterum negavit cum iuramento: “ Non novi hominem! ”.
73. Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
73. Post pusillum autem accesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam et loquela tua manifestum te facit ”.
74. Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
74. Tunc coepit detestari et iurare: “ Non novi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit;
75. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
75. et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras ploravit amare.