Священное Писание

1. Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
1. Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo.
2. и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
2. Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit.
3. И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
3. Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant ”.
4. Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
4. Qui respondens dixit:
“ Scriptum est:
"Non in pane solo vivet homo,
sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”.
5. Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
5. Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
6. и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
6. et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim:
"Angelis suis mandabit de te,
et in manibus tollent te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”.
7. Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
7. Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”.
8. Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
8. Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
9. и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
9. et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me”.
10. Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
10. Tunc dicit ei Iesus:
“ Vade, Satanas! Scriptum est enim:
"Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies" ”.
11. Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
11. Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei.
12. Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
12. Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam.
13. и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
13. Et relicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam
14. да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
14. in finibus Zabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
15. земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
15. “ Terra Zabulon et terra Nephthali,
ad viam maris, trans Iordanem,
Galilaea gentium;
16. народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
16. populus, qui sedebat in tenebris,
lucem vidit magnam,
et sedentibus in regione et umbra mortis
lux orta est eis ”.
17. С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
17. Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.
18. Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
18. Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores.
19. и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
19. Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”.
20. И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
20. At illi continuo, relictis retibus, secuti sunt eum.
21. Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
21. Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocavit eos.
22. И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
22. Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum.
23. И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
23. Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.
24. И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
24. Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos et paralyticos, et curavit eos.
25. И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
25. Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem.