Священное Писание

1. Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
1. Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam.
2. И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
2. Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”.
3. При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
3. Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: “ Hic blasphemat ”.
4. Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
4. Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
5. ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
5. Quid enim est facilius, dicere: “Dimittuntur peccata tua”, aut dicere: “Surge et ambula”?
6. Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
6. Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata — tunc ait paralytico - : Surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam ”.
7. И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
7. Et surrexit et abiit in domum suam.
8. Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
8. Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9. Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
9. Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum.
10. И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
10. Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius.
11. Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
11. Et videntes pharisaei dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester? ”.
12. Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
12. At ille audiens ait: “ Non est opus valentibus medico sed male habentibus.
13. пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
13. Euntes autem discite quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”. Non enim veni vocare iustos sed peccatores ”.
14. Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
14. Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant? ”.
15. И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
15. Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.
16. И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
16. Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enim supplementum eius a vestimento, et peior scissura fit.
17. Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
17. Neque mittunt vinum novum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt; sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur ”.
18. Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
18. Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens: “ Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet ”.
19. И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
19. Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.
20. И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
20. Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius.
21. ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
21. Dicebat enim intra se: “ Si tetigero tantum vestimentum eius, salva ero ”.
22. Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
22. At Iesus conversus et videns eam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23. И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
23. Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem,
24. сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
24. dicebat: “ Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit ”. Et deridebant eum.
25. Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
25. At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manum eius, et surrexit puella.
26. И разнесся слух о сем по всей земле той.
26. Et exiit fama haec in universam terram illam.
27. Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
27. Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “ Miserere nostri, fili David! ”.
28. Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
28. Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicunt ei: “Utique, Domine”.
29. Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
29. Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum fidem vestram fiat vobis”.
30. И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
30. Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis Iesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”.
31. А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
31. Illi autem exeuntes diffamaverunt eum in universa terra illa.
32. Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
32. Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
33. И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
33. Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “ Numquam apparuit sic in Israel! ”.
34. А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
34. Pharisaei autem dicebant: “ In principe daemoniorum eicit daemones ”.
35. И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
35. Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem.
36. Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
36. Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
37. Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
37. Tunc dicit discipulis suis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci;
38. итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
38. rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam ”.