Священное Писание

1. В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
1. In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu
2. и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
2. et ait pueris suis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo ”.
3. Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
3. Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
4. потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
4. Dicebat enim illi Ioannes: “ Non licet tibi habere eam ”.
5. И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
5. Et volens illum occidere, timuit populum, quia sicut prophetam eum habebant.
6. Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
6. Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi,
7. посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
7. unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
8. Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
8. At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae ”.
9. И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
9. Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari
10. и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
10. misitque et decollavit Ioannem in carcere;
11. И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
11. et allatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
12. Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
12. Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.
13. И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
13. Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
14. И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
14. Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
15. Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
15. Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, et hora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
16. Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
16. Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare ”.
17. Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
17. Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces ”.
18. Он сказал: принесите их Мне сюда.
18. Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.
19. И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
19. Et cum iussisset turbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20. И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
20. Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquias fragmentorum duodecim cophinos plenos.
21. а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
21. Manducantium autem fuit numerus fere quinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22. И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
22. Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23. И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
23. Et dimissis turbis, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
24. А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
24. Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; erat enim contrarius ventus.
25. В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
25. Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.
26. И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
26. Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
27. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
27. Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.
28. Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
28. Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas ”.
29. Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
29. At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.
30. но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
30. Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
31. Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
31. Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare dubitasti? ”.
32. И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
32. Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33. Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
33. Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”.
34. И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
34. Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
35. Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
35. Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes,
36. и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
36. et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.