Священное Писание

1. Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
1. Et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens:
2. Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
2. “ Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3. и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
3. Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4. Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
4. Iterum misit alios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.
5. Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
5. Illi autem neglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
6. прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
6. reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
7. Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
7. Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit.
8. Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
8. Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
9. итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
9. ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.
10. И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
10. Et egressi servi illi in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiae discumbentium.
11. Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
11. Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
12. и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
12. et ait illi: “Amice, quomodo huc intrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.
13. Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
13. Tunc dixit rex ministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium”.
14. ибо много званых, а мало избранных.
14. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi ”.
15. Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
15. Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
16. И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
16. Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.
17. итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
17. Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censum dare Caesari an non? ”.
18. Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
18. Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quid me tentatis, hypocritae?
19. покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
19. Ostendite mihi nomisma census ”. At illi obtulerunt ei denarium.
20. И говорит им: чье это изображение и надпись?
20. Et ait illis: “ Cuius est imago haec et suprascriptio? ”.
21. Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
21. Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
22. Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
22. Et audientes mirati sunt et, relicto eo, abierunt.
23. В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
23. In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
24. Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
24. dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuus fuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo.
25. было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
25. Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
26. подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
26. similiter secundus et tertius usque ad septimum.
27. после же всех умерла и жена;
27. Novissime autem omnium mulier defuncta est.
28. итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
28. In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunt eam ”.
29. Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
29. Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;
30. ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
30. in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.
31. А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
31. De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:
32. Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
32. “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
33. И, слыша, народ дивился учению Его.
33. Et audientes turbae mirabantur in doctrina eius.
34. А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
34. Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, convenerunt in unum.
35. И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
35. Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
36. Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
36. “ Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.
37. Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
37. Ait autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
38. сия есть первая и наибольшая заповедь;
38. hoc est magnum et primum mandatum.
39. вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
39. Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
40. на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
40. In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae ”.
41. Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
41. Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
42. что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
42. dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”.
43. Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
43. Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:
44. сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44. “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
45. Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
45. Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.
46. И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
46. Et nemo poterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.